La baz'a'n tekst'o'n origin'e en'komput'il'ig'is Wolfram Diestel
Proksim'um'a traduk'o'jar'o: 1907
Kre'is la Esperant'a'n tekst'o'n: Kabe
Pro long'ec'o la tekst'o est'as aŭtomat'e divid'it'a en la jen'a'j'n part'o'j'n:
Ne mal'proksim'e de la urb'o Pi-Bast est'is la templ'o de l’ di'in'o Hator.
En la monat'o Paoni (mart'o, april'o), en la tag'o de la somer'a tag'nokt'egal'ec'o, ĉirkaŭ la naŭ'a hor'o vesper'e, kiam la stel'o Sirius est'is sub'ir'ont'a, antaŭ la pord'eg'o de l’ templ'o halt'is du vojaĝ'ant'a'j pastr'o'j kaj unu pent'far'ant'o. Li ir'is nud'pied'a, hav'is cindr'o'n sur la kap'o kaj est'is kovr'it'a per dik'a ĉifon'a tuk'o, sub kiu oni ne pov'is vid'i li'a'n vizaĝ'o'n. Malgraŭ la lum'a nokt'o oni ne pov'is disting'i la fizionomi'o'j'n de la vojaĝ'ant'o'j. Ili star'is en la ombr'o de du statu'o'j de la di'in'o kun bov'in'a kap'o, kiu'j gard'is la en'ir'o'n de la templ'o kaj favor'e for'ig'is de la nomes'o Habu la pest'o'n, pere'ig'a'n super'akv'o'n kaj sud'a'j'n vent'o'j'n.
Iom ripoz'int'e, la pent'ant'o fal'is sur la brust'o'n kaj long'e preĝ'is. Post'e li lev'iĝ'is, pren'is la kupr'a'n martel'o'n kaj ek'frap'is. La potenc'a metal'a son'o tra'kur'is la kort'o'j'n, re'salt'is de la dik'a'j mur'o'j de l’ templ'o kaj for'flug'is super la tritik'a'j'n kamp'o'j'n, super la argil'a'j'n dom'o'j'n de l’ vilaĝ'an'o'j, super la arĝent'a'j'n akv'o'j'n de Nil'o, kie la vek'it'a'j bird'o'j respond'is al ĝi per mal'fort'a ek'kri'o.
Post long'a moment'o, post la pord'eg'o ek'son'is murmur'o kaj demand'o:
— Kiu ni'n vek'as?
— Di'a sklav'o, Ramzes — respond'is la pent'o'far'ant'o.
— Por kio vi ven'is?
— Por la lum'o de la saĝ'o.
— Kia'j'n rajt'o'j'n vi hav'as?
— Mi ricev'is la unu'a'n pastr'a'n ben'o'n kaj dum la grand'a'j procesi'o'j en la intern'o de l’ templ'o'j mi port'as la torĉ'o'n.
La pord'eg'o larĝ'e mal'ferm'iĝ'is. En ĝi star'is pastr'o en blank'a vest'o kaj etend'int'e la man'o'n dir'is mal'rapid'e kaj klar'e:
— En'ir'u. Kiam vi tra'pas'os la sojl'o'n, ni'a trankvil'o ek'loĝ'u en vi'a anim'o kaj plen'um'iĝ'u vi'a'j dezir'o'j, por kiu'j en humil'a preĝ'o vi pet'eg'as la di'o'j'n.
Kiam la pent'o'far'ant'o fal'is al li'a'j pied'o'j, la pastr'o, far'ant'e i'a'j'n sign'o'j'n super li'a kap'o, murmur'et'is:
— En la nom'o de tiu, kiu est'as, est'is kaj est'os... Kiu ĉio'n kre'is... Kies spir'o est'as la etern'a viv'o kaj plen'ig'as la mond'o'n vid'ebl'a'n kaj ne'vid'ebl'a'n...
Kaj kiam la pord'o ferm'iĝ'is, la pastr'o pren'is Ramzeson je la man'o. En la krepusk'o, inter grand'eg'a'j kolon'o'j de la vestibl'o, li konduk'is li'n al la destin'it'a por li ĉambr'o. Tio est'is mal'grand'a ĉel'o, lum'ig'at'a per peĉ'a torĉ'o. Sur la ŝton'a plank'o kuŝ'is fask'o de sek'a herb'o, en angul'o star'is kruĉ'o kun akv'o kaj apud'e horde'a pan'o.
— Mi vid'as, ke ĉi tie mi efektiv'e ripoz'os post la festen'o'j ĉe la nomarĥ'o'j!... — ek'kri'is gaj'e Ramzes.
— Pens'u pri la etern'ec'o! — dir'is la pastr'o kaj for'ir'is.
La respond'o mal'agrabl'e tuŝ'is la princ'o'n. Kvankam li est'is mal'sat'a, li ne manĝ'is la pan'o'n, ne trink'is la akv'o'n. Li sid'iĝ'is sur la herb'o, kaj rigard'ant'e si'a'j'n pied'o'j'n, vund'it'a'j'n en la vojaĝ'o, li demand'is: por kio li ven'is ĉi tie'n?... kial li propr'a'vol'e for'las'is si'a'n alt'a'n posten'o'n?...
Vid'ant'e la mur'o'j'n de la ĉel'o kaj ĝi'a'n mal'riĉ'ec'o'n, Ramzes re'memor'is la infan'a'j'n jar'o'j'n, pas'ig'it'a'j'n en la pastr'a lern'ej'o. Kiom da baston'a'j bat'o'j li ricev'is tie!... kiom da nokt'o'j li pas'ig'is por pun'o sur la ŝton'a plank'o!... Ramzes ankaŭ nun sent'is tiu'n mal'am'o'n kaj tim'o'n, kiu'n inspir'is al li iam la sever'a'j pastr'o'j, kiu'j respond'is ĉiu'j'n li'a'j'n pet'o'j'n kaj demand'o'j'n per la sam'a fraz'o: “Pens'u pri la etern'ec'o!...” Post kelk'monat'a bru'a viv'o fal'i en tia'n silent'o'n, ŝanĝ'i la princ'a'n kort'eg'o'n je mal'lum'o kaj izol'ec'o, kaj anstataŭ festen'o'j, vir'in'o'j kaj muzik'o sent'i ĉirkaŭ si kaj super si la pez'o'n de la mur'o'j...
— Mi frenez'iĝ'is!... mi frenez'iĝ'is!... — dir'is al si Ramzes.
Est'is unu moment'o, kiam li vol'is tuj for'las'i la templ'o'n; sed post'e li ek'pens'is, ke ebl'e oni ne mal'ferm'os al li la pord'o'n. La vid'o de la mal'pur'a'j pied'o'j, de la cindr'o, kiu fal'is el li'a'j har'o'j, la vulgar'ec'o de la ĉifon'a vest'o, ĉio ĉi est'is por li abomen'a!... Se li almenaŭ hav'us si'a'n glav'o'n!... Sed en ĉi tiu lok'o kaj en ĉi tiu vest'o ĉu li kuraĝ'us uz'i ĝi'n?
Li ek'sent'is ne'venk'ebl'a'n tim'o'n, kaj tio re'konsci'ig'is li'n. Li re'memor'is, ke la di'o'j en la templ'o'j send'as al la hom'o'j tim'o'n, kaj ke ĝi est'as la unu'a ŝtup'o al la saĝ'o.
— Mi ja est'as la vic-reĝ'o kaj kron'princ'o — pens'is li — kio'n oni pov'as far'i al mi ĉi tie?...
Li lev'iĝ'is kaj el'ir'is el si'a ĉel'o. Li est'is en grand'a kort'o, ĉirkaŭ'it'a de kolon'o'j. La stel'o'j hel'e lum'is, li do rimark'is en unu fin'o de la kort'o grand'eg'a'j'n pilon'o'j'n, en la ali'a mal'ferm'it'a'n en'ir'o'n en la templ'o'n.
Li ir'is tie'n. Ĉe la pord'o reg'is mal'lum'o, kaj ie mal'proksim'e brul'is kelk'e da lamp'o'j, kvazaŭ flug'ant'a'j en la aer'o. Post moment'o li ek'vid'is inter la en'ir'o kaj la lum'o'j tut'a'n dens'a'n arb'ar'o'n de dik'a'j kolon'o'j, kies supr'o'j dis'flu'is en la mal'lum'o. Pli profund'e, ebl'e kelk'cent'o'n da paŝ'o'j de li, oni pov'is vid'i mal'klar'e la grand'eg'a'j'n pied'o'j'n de la sid'ant'a di'in'o kaj ŝi'a'j'n man'o'j'n apog'it'a'j'n sur la genu'o'j, de kiu'j mal'fort'e re'bril'is la lum'o de la lamp'o'j.
Subit'e li ek'aŭd'is murmur'et'o'n. De mal'proksim'e, de flank'a nav'o el'ir'is vic'o de mal'grand'a'j blank'a'j figur'o'j, ir'ant'a'j en par'o'j. Tio est'is nokt'a procesi'o de pastr'o'j, kiu'j honor'is la statu'o'n de la di'in'o, kant'ant'e en du ĥor'o'j.
Ĥor'o I — Mi est'as Tiu, kiu kre'is la ĉiel'o'n kaj ter'o'n kaj far'is ĉiu'j'n est'aĵ'o'j'n sur ĝi.
Ĥor'o II — Mi est'as Tiu, kiu far'is la akv'o'j'n kaj dron'ig'is la tut'a'n ter'o'n; Tiu, kiu est'as la patr'o de ĉiu'j est'aĵ'o'j.
Ĥor'o I — Mi est'as Tiu, kiu kre'is la ĉiel'o'n kaj la mister'a'j'n horizont'o'j'n kaj met'is en ili'n la anim'o'j'n de la di'o'j.
Ĥor'o II — Kiam mi mal'ferm'as la okul'o'j'n, far'iĝ'as la lum'o, kaj kiam mi ferm'as ili'n, fal'as la nokt'o.
Ĥor'o I — La akv'o'j de Nil'o flu'as, kiam mi ordon'as.
Ĥor'o II — Sed la di'o'j ne kon'as mi'a'n nom'o'n.*
La voĉ'o'j en la komenc'o mal'klar'a'j, far'iĝ'is pli kaj pli fort'a'j, kaj oni pov'is jam aŭd'i ĉiu'n vort'o'n. Kiam la procesi'o mal'aper'is, ili komenc'is perd'iĝ'i inter la kolon'o'j... Fin'e ili ek'silent'is.
— Tamen ĉi tiu'j hom'o'j — pens'is Ramzes — ne sol'e manĝ'as, trink'as kaj kolekt'as riĉ'aĵ'o'j'n... Ili efektiv'e plen'um'as si'a'j'n dev'o'j'n, eĉ nokt'e... Sed, ĉu tio util'os la statu'o'n?...
La princ'o oft'e vid'is, kiel la loĝ'ant'o'j de fremd'a nomes'o ĵet'is kot'o'n sur la statu'o'j'n de l’ di'o'j de la lim'o'j, kaj kiel la soldat'o'j de ekster'land'a'j regiment'o'j paf'is en ili'n el ark'o'j aŭ ŝton'ĵet'il'o'j. Se tio ne ofend'as la di'o'j'n, kred'ebl'e indiferent'a'j est'as por ili la preĝ'o'j kaj procesi'o'j.
— Ceter'e, kiu vid'is la di'o'j'n?... — dir'is al si la princ'o.
La kolos'a grand'ec'o de la templ'o, ĝi'a'j sen'nombr'a'j kolon'o'j, lum'o'j brul'ant'a'j antaŭ la statu'o, ĉio ĉi al'tir'is Ramzeson. Li vol'is ek'kon'i pli detal'e la mister'a'n templ'o'n kaj ir'is antaŭ'e'n.
Subit'e, ŝajn'is al li, ke iu man'o tuŝ'et'is de post'e li'a'n kap'o'n... Li turn'is si'n... Est'is neni'u, li do ir'is antaŭ'e'n.
Nun du man'o'j kapt'is li'n je la kap'o, kaj tri'a, grand'a apog'is si'n sur li'a dors'o... — Kiu est'as ĉi tie?... — ek'kri'is la princ'o kaj ĵet'is si'n inter la kolon'o'j'n.
Sed li fal'et'is: io kapt'is li'n je la krur'o'j.
Re'e ek'reg'is li'n tim'o, pli grand'a ol en la ĉel'o. Sen'pens'e li komenc'is for'kur'i, tuŝ'eg'ant'e la kolon'o'j'n, kiu'j ŝajn'is bar'i al li la voj'o'n, kaj la mal'lum'o ĉirkaŭ'is li'n de ĉiu'j flank'o'j.
— Ho sankt'a di'in'o, sav'u!... — murmur'et'is li.
En la sam'a moment'o li halt'is: kelk'e da paŝ'o'j de li est'is la grand'a pord'eg'o de la templ'o, tra kiu rigard'is intern'e'n la stel'plen'a ĉiel'o. Li turn'is la kap'o'n: inter la arb'ar'o de la grand'eg'a'j kolon'o'j brul'is la lamp'o'j, kaj ili'a lum'o mal'fort'e re'bril'is de la bronz'a'j genu'o'j de l’ sankt'a Hator.
La princ'o re'ven'is en si'a'n ĉel'o'n, ekscit'it'a kaj humil'ig'it'a; la kor'o salt'is en li, kiel bird'o en kapt'il'o. Unu'a'n foj'o'n de mult'e da jar'o'j li fal'is sur la vizaĝ'o'n kaj varm'eg'e preĝ'is, pet'ant'e kompat'o'n kaj pardon'o'n.
— Vi'a pet'o est'os plen'um'it'a — ek'son'is super li dolĉ'a voĉ'o. Ramzes tuj lev'is la kap'o'n, sed en la ĉel'o est'is neni'u: la pord'o est'is ferm'it'a, la mur'o'j dik'a'j. Li do preĝ'is ankoraŭ pli varm'eg'e kaj tiel ek'dorm'is, kun la vizaĝ'o sur la ŝton'o'j kaj kun dis'etend'it'a'j man'o'j.
Kiam li vek'iĝ'is en la sekv'int'a maten'o, li jam est'is ali'a hom'o: li ek'kon'is la fort'o'n de la di'o'j kaj ricev'is promes'o'n de ili'a favor'o.
De tiu tag'o, dum long'a seri'o da tag'o'j kun fervor'o kaj kred'o li dediĉ'is si'n al pi'a'j serv'o'j. En si'a ĉel'o li pas'ig'is long'a'j'n hor'o'j'n preĝ'ant'e, las'is raz'i si'a'n kap'o'n, sur'met'is pastr'a'j'n vest'o'j'n kaj kvar foj'o'j'n ĉiu'tag'e part'o'pren'is en la ĥor'o de la mal'super'a'j pastr'o'j.
Li'a antaŭ'a viv'o, plen'a de ĝu'o'j, far'iĝ'is abomen'a por li, la mank'o de kred'o, kiu'n li imit'is de la mal'ĉast'a'j jun'ul'o'j kaj ekster'land'ul'o'j, plen'ig'is li'n per tim'o. Kaj se hodiaŭ oni propon'us al li elekt'i: la tron'o'n aŭ la pastr'a'n ofic'o'n? — li ŝancel'iĝ'us.
Foj'e la grand'a profet'o de la templ'o al'vok'is li'n, re'memor'ig'ant'e, ke li ven'is tie'n ne sol'e por preĝ'i, sed ankaŭ por ek'kon'i la saĝ'o'n. Li laŭd'is li'a'n pi'a'n viv'o'n, dir'is, ke li jam est'as pur'ig'it'a, kaj ordon'is al li ek'kon'i la lern'ej'o'j'n, kiu'j est'is ĉe la templ'o.
Pro obe'em'o, ne pro sci'vol'o, la princ'o rekt'e de li ir'is en la ekster'a'n kort'o'n, kie est'is la klas'o de la leg'ad'o kaj skrib'ad'o.
Tio est'is grand'a ĉambr'eg'o, lum'ig'at'a tra tru'o en la tegment'o. Sur mat'o'j sid'is kelk'dek'o da nud'a'j lern'ant'o'j kun vaks'it'a'j tabul'et'o'j en la man'o'j. Unu mur'o est'is el alabastr'o, antaŭ ĝi star'is la instru'ist'o kaj skrib'is sign'o'j'n per divers'kolor'a'j krajon'o'j.
Kiam la princ'o en'ir'is, la lern'ant'o'j (kiu'j preskaŭ ĉiu'j est'is li'a'j sam'aĝ'ul'o'j) fal'is sur la vizaĝ'o'n. La instru'ist'o, salut'int'e la ven'int'o'n, inter'romp'is si'a'n okup'o'n kaj dir'is al la knab'o'j lecion'o'n pri la grand'a grav'ec'o de la scienc'o.
— Mi'a'j kar'a'j! — dir'is li — la hom'o, kiu ne hav'as kor'o'n por la saĝ'o, dev'as si'n okup'i per la man'a labor'o kaj lac'ig'i la okul'o'j'n. Sed tiu, kiu kompren'as la valor'o'n de la scienc'o'j kaj stud'as ili'n, pov'as ricev'i ĉiu'j'n pov'o'j'n, ĉiu'j'n kort'eg'a'j'n ofic'o'j'n. Memor'u pri tio.*
“Rigard'u la mizer'a'n viv'o'n de la hom'o'j, kiu'j ne kon'as la skrib'art'o'n. La forĝ'ist'o est'as nigr'a, mal'pur'a, hav'as fingr'o'j'n kovr'it'a'j'n de kal'o'j, labor'as tag'e kaj nokt'e. La ŝton'ist'o romp'as al si la brak'o'n por plen'ig'i la ventr'o'n. La mason'ist'o, konstru'ant'e kapitel'o'j'n en la form'o de lotus'o, est'as oft'e for'blov'at'a de la vent'o de la supr'o de l’ tegment'o. La teks'ist'o hav'as kripl'a'j'n genu'o'j'n, la fabrik'ant'o de paf'il'o'j sen'ĉes'e vojaĝ'as: apenaŭ li re'ven'is vesper'e en si'a'n dom'o'n, li jam dev'as ĝi'n for'las'i. La kolor'ig'ist'o hav'as fingr'o'j'n, kiu'j mal'bon'odor'as, kaj li pas'ig'as la temp'o'n tranĉ'ant'e ĉifon'o'j'n. Kaj la kur'ist'o, li dev'as adiaŭ'ant'e la famili'o'n skrib'i testament'o'n, ĉar ĉiam minac'as li'n la danĝer'o renkont'i sovaĝ'a'j'n best'o'j'n aŭ Azi'an'o'j'n.”
“Mi montr'is al vi la sort'o'n de divers'a'j meti'o'j, ĉar mi vol'as, ke vi am'u la skrib'art'o'n, kiu est'as vi'a patr'in'o, kaj nun mi prezent'os al vi ĝi'a'j'n bel'aĵ'o'j'n. Ĝi ne est'as vant'a vort'o sur ĉi tiu ter'o, ĝi est'as pli grav'a ol ĉiu'j ali'a'j okup'o'j. Tiu, kiu profit'as la skrib'art'o'n, est'as estim'at'a jam de la infan'ec'o; li plen'um'as grand'a'j'n misi'o'j'n. Sed tiu, kiu ne part'o'pren'as en ĝi, viv'as en mizer'o.”
“La lern'ej'a'j stud'o'j est'as pez'a'j kiel la mont'o'j, sed unu ili'a tag'o sufiĉ'os al vi por la tut'a etern'ec'o. Rapid'e do, plej rapid'e kon'iĝ'u kun ili kaj ek'am'u ili'n... La stat'o de la skrib'ist'o est'as princ'a stat'o, li'a ink'uj'o kaj libr'o don'as al li plezur'o'j'n kaj riĉ'aĵ'o'j'n!...”
Post la pomp'a parol'ad'o pri la grav'ec'o de l’ scienc'o'j (la sam'o'n aŭskult'is la egiptaj lern'ant'o'j jam de tri jar'mil'o'j), la instru'ist'o pren'is krajon'o'n kaj sur la alabastr'a mur'o komenc'is skrib'i la alfabet'o'n. Ĉiu'n liter'o'n esprim'is kelk'e da hieroglif'a'j simbol'o'j aŭ demotik'a'j sign'o'j. La desegn'aĵ'o de okul'o, bird'o aŭ foli'o signif'is: A, ŝaf'in'o aŭ flor'vaz'o: B, hom'o star'ant'a en ŝip'et'o: K, serpent'o: R, hom'o sid'ant'a aŭ stel'o: S. La mult'ec'o de sign'o'j, esprim'ant'a'j ĉiu'n liter'o'n, far'is, ke la lern'ad'o de la art'o skrib'i kaj leg'i est'is tre mal'facil'a kaj lac'ig'a okup'o.
Ramzeson lac'ig'is la sol'a aŭskult'ad'o, dum kiu la sol'a distr'aĵ'o est'is, kiam la instru'ist'o ordon'is al iu lern'ant'o desegn'i aŭ nom'i liter'o'n kaj bat'is li'n per baston'o, se li erar'is.
La princ'o adiaŭ'is la klas'o'n kia'j el la lern'ej'o de skrib'ist'o'j trans'ir'is en la lern'ej'o'n de ter'mezur'ist'o'j. Tie oni instru'is la jun'ul'o'j'n far'i plan'o'j'n de l’ kamp'o'j, kiu'j est'is plej'part'e ort'angul'a'j, kaj nivel'i kun help'o de du tabul'et'o'j kaj ort'angul'il'o. En la sam'a klas'o oni instru'is la art'o'n skrib'i la nombr'o'j'n, sam'e mal'simpl'a'n, kiel la hieroglif'o'j kaj demotik'a'j sign'o'j. Sed la plej simpl'a'j aritmetik'a'j operaci'o'j aparten'is jam al la super'a kurs'o kaj est'is plen'um'at'a'j per glob'et'o'j.
Ramzes jam hav'is sufiĉ'e kaj ne pli fru'e ol post kelk'e da tag'o'j konsent'is vizit'i la medicin'a'n lern'ej'o'n.
Tio est'is sam'temp'e hospital'o, aŭ pli ĝust'e grand'a ĝarden'o, plen'a de arb'o'j kaj bon'odor'a'j herb'o'j. La mal'san'ul'o'j pas'ig'is la tut'a'j'n tag'o'j'n en liber'a aer'o kaj sun'o, sur lit'o'j, kiu'j anstataŭ matrac'o'j hav'is streĉ'it'a'n tol'o'n.
Kiam la princ'o en'ir'is, reg'is tie plej grand'a ag'ad'o. Kelk'a'j mal'san'ul'o'j ban'is si'n en flu'ant'a akv'o, ali'a'j'n oni ŝmir'is per bon'odor'a'j pomad'o'j aŭ incens'is. Est'is kelk'a'j, kiu'j'n oni dorm'ig'is per la rigard'ad'o aŭ man'a kares'ad'o; unu ĝem'is, al kiu oni ĵus re'met'is el'artik'ig'it'a'n pied'o'n.
Pastr'o don'is en pokal'o mikstur'o'n al grav'e mal'san'a vir'in'o, dir'ant'e:
— Ven'u kurac'il'o, ven'u, el'pel'u tio'n el mi'a kor'o, el mi'a'j membr'o'j, sorĉ'a kurac'il'o.*
Post'e la princ'o, akompan'at'a de la ĉef'a kurac'ist'o, ir'is en la apotek'o'n, kie unu el la pastr'o'j prepar'is rimed'o'j'n el herb'o'j, miel'o, ole'o, serpent'a'j kaj lacert'a'j haŭt'o'j, ost'o'j kaj gras'o'j best'a'j. Demand'it'a de Ramzes, la farmaci'ist'o ne lev'is la okul'o'j'n de si'a labor'o. Li sen'ĉes'e pes'is kaj pist'is, murmur'et'ant'e preĝ'o'n:
— Ĉi tio re'san'ig'is Izid'o'n, re'san'ig'is Izid'o'n, re'san'ig'is Horus'o'n... Ho Izid'o, grand'a sorĉ'ant'o, re'san'ig'u mi'n, liber'ig'u mi'n de ĉiu'j mal'bon'a'j, mal'util'a'j, ruĝ'a'j afer'o'j, de la febr'o de l’ di'o kaj de la febr'o de l’ di'in'o... Ho Ŝanagat Eenagate Synie! Erukate! Kauaruŝagate!... Paparuka paparaka paparura...
— Kio'n li dir'as? — demand'is la princ'o.
— Mister'o... — respond'is la grand'a kurac'ist'o, met'ant'e la fingr'o'j'n sur la lip'o'j'n.
Kiam ili el'ir'is en la mal'plen'a'n kort'o'n, Ramzes dir'is al la grand'a kurac'ist'o:
— Dir'u al mi, sankt'a patr'o, kio est'as la kurac'ist'a art'o kaj sur kio est'as baz'it'a'j ĝi'a'j rimed'o'j? Ĉar mi aŭd'is, ke la mal'san'o est'as mal'bon'a spirit'o, kiu ek'loĝ'as en la hom'o kaj mal'sat'a turment'as li'n, ĝis ĝi ricev'os konven'a'n nutr'aĵ'o'n. Oni dir'as, ke unu spirit'o si'n nutr'as per miel'o, ali'a per ole'o, ali'a per best'a'j ekskrement'o'j. La kurac'ist'o dev'as do antaŭ'e sci'i: kiu spirit'o loĝ'as en la mal'san'ul'o; kaj post'e, kia'j'n nutr'aĵ'o'j'n ĝi bezon'as por ne turment'i la hom'o'n?...
La pastr'o pens'is moment'o'n kaj respond'is:
— Kio est'as la mal'san'o kaj kiel ĝi fal'as sur la hom'a'n korp'o'n, tio'n mi ne pov'as dir'i al vi, Ramzes. Sed mi klar'ig'os al vi, ĉar vi est'as pur'ig'it'a, kio gvid'as ni'n en la kurac'ad'o.
Imag'u, ke iu est'as mal'san'a je la hepat'o. Ni, pastr'o'j, sci'as, ke la hepat'o est'as sub la influ'o de la planed'o Peneter-Deva,* kaj ke la kurac'ad'o dev'as de'pend'i de ĉi tiu stel'o.
Sed ĉi tie la scienc'ul'o'j si'n divid'as en du skol'o'j'n. Unu'j dir'as, ke al mal'san'a je la hepat'o oni dev'as don'i ĉio'n, kio est'as sub la influ'o de Peneter-Deva: la kupr'o'n, lapis-lazur'i, flor'a'j'n dekokt'o'j'n, antaŭ ĉio verben'a'j'n kaj valerian'a'j'n, fin'e divers'a'j'n part'o'j'n de la korp'o de l’ turt'o kaj kapr'o. Ali'a'j kurac'ist'o'j opini'as, ke kiam la hepat'o est'as mal'san'a, oni dev'as ĝi'n kurac'i per ĝust'e kontraŭ'a'j rimed'o'j. Kaj ĉar la kontraŭ'ul'o de Peneter-Deva est'as Sebeg*, do la kurac'il'o'j est'as: la viv'a arĝent'o, smerald'o kaj agat'o, nuks'o'j kaj fin'e pist'it'a'j part'o'j de la korp'o de l’ ran'o kaj strig'o.
Sed tio ne est'as ankoraŭ ĉio. Oni dev'as atent'i la monat'o'n, tag'o'n kaj hor'o'n, ĉar ĉio ĉi est'as sub influ'o de stel'o, kiu pov'as help'i aŭ mal'fort'ig'i la efik'o'n de la rimed'o. Fin'e oni ne dev'as forges'i: kiu stel'o kaj kiu sign'o de la Zodiak'o estr'as la mal'san'ul'o'n? Nur konsider'int'e ĉio'n ĉi, la kurac'ist'o pov'as elekt'i cert'a'n rimed'o'n.
— Kaj ĉu vi re'san'ig'as ĉiu'j'n mal'san'ul'o'j'n en la templ'o?
La pastr'o sku'is la kap'o'n.
— Ne — respond'is li. — La hom'a inteligent'o, kiu dev'as atent'i tiom da detal'o'j, pri kiu'j mi parol'is, tre facil'e erar'as. Ankoraŭ pli bedaŭr'ind'e est'as, ke envi'em'a'j spirit'o'j, protekt'ant'a'j ali'a'j'n templ'o'j'n, oft'e por sav'i si'a'n fam'o'n mal'help'as la kurac'ist'o'n kaj detru'as la efik'o'n de la rimed'o'j. Do plej divers'a pov'as est'i la definitiv'a rezultat'o: unu mal'san'ul'o tut'e re'san'iĝ'as, la stat'o de ali'a nur iom pli'bon'iĝ'as, tri'a rest'as sen ŝanĝ'o. Kelk'a'j far'iĝ'as ankoraŭ pli mal'san'a'j, eĉ mort'as... La vol'o de l’ di'o'j!...
La princ'o atent'e aŭskult'is, sed li dev'is konfes'i al si mem, ke ne mult'e li kompren'is. Sam'temp'e li re'memor'is la cel'o'n de si'a ven'o en la templ'o'n kaj subit'e demand'is la grand'a'n kurac'ist'o'n:
— Vi dev'is, sankt'a'j patr'o'j, montr'i al mi la sekret'o'n de la faraon'a trezor'ej'o. Ĉu ĝi est'as tio, kio'n mi vid'is?
— Tut'e ne — respond'is la kurac'ist'o. — Ni est'as ignor'ant'o'j en la ŝtat'a'j afer'o'j. Ven'os ĉi tie'n la sankt'a patr'o Pentuer, grand'a saĝ'ul'o; li for'pren'os la vual'o'n de vi'a'j okul'o'j. Ramzes adiaŭ'is la kurac'ist'o'n, sci'vol'e pens'ant'e pri tio, kio'n oni est'is montr'ont'a al li.
La templ'o de Hator kun grand'a respekt'o akcept'is Pentueron, kaj la mal'super'a'j pastr'o'j antaŭ'e'n'ir'is du'on'o'n da hor'o por salut'i la glor'a'n gast'o'n. Kolekt'iĝ'is mult'e da profet'o'j, patr'o'j de l’ templ'o'j kaj di'a'j fil'o'j, el ĉiu'j mirakl'a'j lok'o'j de Mal'supr'a Egipto, por aŭd'i la vort'o'j'n de l’ saĝ'o. Kelk'e da tag'o'j post ili ven'is: la pastr'estr'o Mefres kaj la profet'o Mentezufis.
Oni honor'is Pentueron ne nur tial, ke li est'is la konsil'ist'o de la milit'a ministr'o kaj malgraŭ la jun'a aĝ'o an'o de la plej alt'a kolegi'o, sed ĉar li est'is fam'a en la tut'a Egipto. La di'o'j don'is al li super'hom'a'n memor'o'n kaj la mirakl'a'n penetr'em'a'n okul'o'n. En ĉiu'j objekt'o'j kaj afer'o'j li tuj rimark'is flank'o'j'n kaŝ'it'a'j'n por ali'a'j hom'o'j kaj sci'is prezent'i ili'n kompren'ebl'e por ĉiu'j.
Pli ol unu nomarĥ'o aŭ alt'a ofic'ist'o de l’ faraon'o, ek'sci'int'e, ke Pentuer solen'os religi'a'n fest'o'n en la templ'o de Hator, envi'is al la plej simpl'a el la pastr'o'j, ke li aŭd'os la hom'o'n inspir'it'a'n de la di'o'j.
La pastr'o'j, kiu'j ir'is antaŭ'e por salut'i la profet'o'n, est'is cert'a'j, ke Pentuer aper'os al ili en kort'eg'a kaleŝ'o, aŭ en ok'sklav'a port'il'o. Kia do est'is ili'a mir'o, kiam ili ek'vid'is mal'gras'a'n asket'o'n, kun nud'a kap'o, vest'it'a'n per mal'delikat'a tuk'o; li rajd'is sur azen'o kaj tre humil'e salut'is ili'n.
Kiam oni en'konduk'is li'n en la templ'o'n, li don'is ofer'o'n al la di'o kaj ir'is rigard'i la plac'o'n, destin'it'a'n por la solen'o.
De tiu moment'o oni ne vid'is li'n plu, sed en la templ'o kaj en la apud'a'j kort'o'j ek'reg'is grand'a mov'ad'o. Oni al'port'is divers'a'j'n mult'e'kost'a'j'n objekt'o'j'n, gren'o'j'n, vest'o'j'n, oni kolekt'is kelk'cent'o'n da labor'ist'o'j, kun kiu'j Pentuer si'n ferm'is en la kort'o kaj far'is prepar'o'j'n. Post ok tag'o'j de labor'o li sci'ig'is al la ĉef'pastr'o de Hator, ke ĉio est'as pret'a.
Dum ĉi tiu tut'a temp'o Ramzes, kaŝ'it'a en si'a ĉel'o, preĝ'is kaj fast'is. Fin'e unu tag'o'n, je la tri'a hor'o post la tag'mez'o, ven'is al li dek'kelk'o da pastr'o'j en du vic'o'j por al'vok'i li'n al la solen'o.
En la vestibl'o de la templ'o salut'is la princ'o'n la ĉef'pastr'o'j kaj brul'ig'is kun li incens'o'n antaŭ la grand'eg'a statu'o de Hator. Post'e ili si'n direkt'is en flank'a'n koridor'o'n, mal'vast'a'n kaj mal'alt'a'n, en kies fin'o brul'is fajr'o. La aer'o de la koridor'o est'is satur'it'a de odor'o de peĉ'o, kiu'n oni bol'ig'is en kaldron'o.
Najbar'e de la kaldron'o, tra tru'o en la plank'o lev'iĝ'is terur'a'j hom'a'j ĝem'o'j kaj mal'ben'o'j.
— Kio'n tio signif'as?... — demand'is Ramzes la pastr'o'n, kiu li'n akompan'is.
La demand'it'o respond'is neni'o'n; sur la vizaĝ'o de ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j oni pov'is leg'i emoci'o'n kaj tim'o'n.
En ĉi tiu moment'o la ĉef'pastr'o Mefres pren'is en la man'o'n grand'a'n kuler'o'n kaj ĉerp'int'e el la kaldron'o bol'ant'a'n peĉ'o'n, dir'is per laŭt'a voĉ'o:
— Tiel pere'u ĉiu, kiu perfid'as la sankt'a'j'n mister'o'j'n!...
Dir'int'e ĉi tio'n, li verŝ'is la peĉ'o'n en la tru'o'n de l’ plank'o, kaj el la kel'o ek'son'is kri'eg'o...
— Mort'ig'u mi'n, se vi hav'as en la kor'o iom da kompat'o!... — ĝem'is la voĉ'o.
— La verm'o'j manĝ'u vi'a'n korp'o'n!... — dir'is Mentezufis, verŝ'ant'e la peĉ'o'n en la tru'o'n.
— Hund'o'j... ŝakal'o'j!... — ĝem'is la voĉ'o.
— Vi'a'n kor'o'n en'glut'u la fajr'o, kaj vi'a'n cindr'o'n oni ĵet'u en la dezert'o'n!... — dir'is ali'a pastr'o, ripet'ant'e la ceremoni'o'n.
— Ho di'o'j!... ĉu ebl'e est'as tiel sufer'i?... — respond'is la voĉ'o el la kel'o.
— Vi'a anim'o, kun la bild'o de ĝi'a mal'honor'o kaj pek'o, vag'u etern'e en la lok'o'j, kie viv'as feliĉ'a'j hom'o'j... — dir'is ali'a pastr'o kaj re'e verŝ'is kuler'o'n da peĉ'o.
— En'glut'u vi'n la ter'o!... Kompat'o'n!... Permes'u al mi ek'spir'i... Antaŭ kiam ven'is la vic'o de Ramzes, la voĉ'o en la kel'o jam ek'silent'is.
— Tiel la di'o'j pun'as la perfid'ul'o'j'n!... — dir'is al la princ'o la ĉef'pastr'o de la templ'o.
Ramzes halt'is kaj fiks'is sur li rigard'o'n, plen'a'n de koler'o. Ŝajn'is, ke li eksplod'os kaj for'las'os ĉi tiu'n ar'o'n de ekzekut'ist'o'j; sed li ek'sent'is di'a'n tim'o'n kaj silent'e sekv'is la ali'a'j'n.
Nun la fier'a kron'princ'o kompren'is, ke ekzist'as potenc'o, antaŭ kiu klin'iĝ'as la faraon'o'j. Ek'reg'is li'n preskaŭ mal'esper'o, li vol'is for'kur'i de tie, for'las'i la tron'o'n... Sed dum'e li silent'is kaj ir'is antaŭ'e'n, ĉirkaŭ'it'a de la pastr'o'j, kiu'j kant'is preĝ'o'j'n.
— Jen mi jam sci'as, — pens'is li — kie mal'aper'as la hom'o'j, mal'agrabl'a'j al la di'a'j serv'ist'o'j!...
Sed ĉi tiu'j pens'o'j ne mal'grand'ig'is li'a'n terur'o'n.
For'las'int'e la mal'larĝ'a'n koridor'o'n, plen'a'n de fum'o, la procesi'o re'e est'is sub liber'a ĉiel'o, sur alt'aĵ'o. Mal'supr'e kuŝ'is grand'eg'a kort'o, de tri flank'o'j ĉirkaŭ'it'a de unu'etaĝ'a konstru'aĵ'o. De la lok'o, kie star'is la pastr'o'j, si'n etend'is mal'supr'e'n amfiteatr'o kun kvin larĝ'a'j ŝtup'o'j, sur kiu'j oni pov'is promen'i ĉirkaŭ la kort'o, aŭ mal'supr'e'n'ir'i.
Sur la plac'o est'is neni'u, el la intern'o el'rigard'is kelk'e da hom'o'j.
La ĉef'pastr'o Mefres, kiel la plej eminent'a el la ĉe'est'ant'o'j, prezent'is Pentueron al la princ'o. La dolĉ'a vizaĝ'o de la asket'o tiel kontrast'is la terur'aĵ'o'j'n, kiu'j okaz'is en la koridor'o, ke la princ'o ek'mir'is. Por dir'i i'o'n, li si'n turn'is al Pentuer:
— Ŝajn'as al mi, ke mi iam renkont'is vi'n, pi'a patr'o?
— En la pas'int'a jar'o, dum la manovr'o'j en Pi-Bailos. Mi est'is tie kun li'a ekscelenc'o Herhor — respond'is la pastr'o.
La melodi'a kaj trankvil'a voĉ'o de Pentuer frap'is la princ'o'n. Li ie aŭd'is jam ĉi tiu'n voĉ'o'n, en i'a'j ne'ordinar'a'j cirkonstanc'o'j... Sed kiam kaj kie?...
En ĉiu okaz'o la pastr'o agrabl'e impres'is li'n. Se li pov'us forges'i la kri'o'j'n de l’ hom'o, kiu'n oni sur'verŝ'is per bol'ant'a peĉ'o!...
— Ni, pov'as komenc'i — dir'is Mefres.
Pentuer proksim'iĝ'is al la amfiteatr'o kaj bru'bat'is la man'o'j'n. El la unu'etaĝ'a'j konstru'aĵ'o'j el'kur'is ar'o da danc'ist'in'o'j kaj el'ir'is pastr'o'j kun orkestr'o kaj kun mal'grand'a statu'o de la di'in'o Hator. La orkestr'o ir'is antaŭ'e, post ĝi la knab'in'o'j danc'ant'a'j sankt'a'n danc'o'n, fin'e la statu'o, ĉirkaŭ'it'a de la incens'a fum'o. Tia'manier'e ili ĉirkaŭ'ir'is la kort'o'n kaj, halt'ant'e ĉe ĉiu'j kelk'e da paŝ'o'j, pet'is la di'in'o'n pri ben'o kaj pet'eg'is la mal'bon'a'j'n spirit'o'j'n for'las'i la lok'o'n de la religi'a solen'o, plen'a de mister'o'j.
Kiam la procesi'o re'ven'is al la konstru'aĵ'o'j, Pentuer ir'is antaŭ'e'n. La alt'rang'ul'o'j, du'dek aŭ tri'dek person'o'j, kolekt'iĝ'is ĉirkaŭ li.
— Konform'e al la vol'o de li'a sankt'ec'o — komenc'is Pentuer — kaj al la konsent'o de la plej alt'a kolegi'o, ni dev'as mal'kovr'i al la kron'princ'o, Ramzes, kelk'e da detal'o'j de la viv'o de l’ egipta regn'o, kon'at'a'j nur de la di'o'j, estr'o'j de la land'o kaj templ'o'j. Mi sci'as, respekt'ind'a'j patr'o'j, ke ĉiu el vi pli bon'e klar'ig'us al la princ'o ĉi tiu'j'n afer'o'j'n, ĉar plen'ig'as vi'n la saĝ'o, kaj la di'in'o Mut parol'as per vi'a buŝ'o. Sed ĉar sur mi'n, kiu kompar'e kun vi est'as nur lern'ant'o kaj cindr'o, fal'is ĉi tiu dev'o, permes'u al mi plen'um'i ĝi'n, sub vi'a respekt'ind'a direkt'o kaj kontrol'o.
Murmur'o de kontent'o ek'son'is inter la pastr'o'j, honor'it'a'j tia'manier'e. Pentuer si'n turn'is al la princ'o:
— De kelk'e da monat'o'j, serv'ist'o di'a Ramzes, kiel erar'ant'a vojaĝ'ant'o serĉ'as voj'o'n en la dezert'o, tiel vi serĉ'as respond'o'n al la demand'o: kial mal'grand'iĝ'is kaj mal'grand'iĝ'as la en'spez'o'j de li'a sankt'ec'o? Vi demand'is la nomarĥ'o'j'n, kaj kvankam ili don'is al vi klar'ig'o'j'n laŭ si'a pov'o, vi ne kontent'iĝ'is, kvankam la plej alt'a hom'a saĝ'o aparten'as al ĉi tiu'j alt'rang'ul'o'j. Vi turn'is vi'n al la grand'a'j skrib'ist'o'j, sed malgraŭ pen'o ĉi tiu'j hom'o'j, kiel bird'o el la ret'o, ne pov'is el'ŝir'i si'n el la mal'facil'aĵ'o'j, ĉar la hom'a saĝ'o, eĉ instru'it'a en la lern'ej'o de l’ skrib'ist'o'j, ne pov'as ĉirkaŭ'pren'i tiu'j'n ĉi afer'o'j'n. Fin'e, lac'a de la van'a'j klar'ig'o'j, vi komenc'is rigard'i la ter'o'j'n de la nomes'o'j, ili'a'j'n hom'o'j'n kaj la verk'o'j'n de ili'a'j man'o'j, sed vi trov'is neni'o'n. Ekzist'as afer'o'j, pri kiu'j la hom'o'j silent'as kiel ŝton'o'j, sed pri kiu'j rakont'os al vi eĉ ŝton'o, se fal'os sur ĝi'n la lum'o de l’ di'o'j.
Ek'sci'int'e neni'o'n de ĉiu'j hom'a'j saĝ'o'j kaj potenc'o'j, vi turn'is vi'n al la di'o'j. Nud'pied'a, kun cindr'o en la har'o'j, vi ven'is kiel pent'o'far'ant'o en ĉi tiu'n grand'a'n templ'o'n, kie per preĝ'o'j kaj fast'o'j vi pur'ig'is vi'a'n kor'o'n kaj fort'ig'is vi'a'n spirit'o'n.
La di'o'j, kaj precip'e la potenc'a Hator, favor'e aŭskult'is vi'a'j'n pet'o'j'n, kaj per mi'a ne'ind'a buŝ'o don'os al vi respond'o'n... En'skrib'u ĝi'n profund'e en vi'a kor'o!...
“De kie li sci'as — pens'is la princ'o — ke mi demand'is la skrib'ist'o'j'n kaj nomarĥ'o'j'n? Ah, Mefres kaj Mentezufis dir'is al li pri tio... Ceter'e ili sci'as ĉio'n!...”
— Aŭskult'u — dir'is Pentuer — kaj kun la permes'o de la ĉe'est'ant'o'j mi mal'kovr'os al vi: kio est'is Egipto antaŭ kvar'cent jar'o'j, kiam reg'is la plej glor'a kaj plej pi'a dinasti'o XIX, teba, kaj kio ĝi est'as nun...
Kiam la unu'a faraon'o de tiu dinasti'o, Ramen-pehuti Ramessu, pren'is en si'a'n man'o'n la direkt'il'o'n de la regn'o, la en'spez'o'j de la ŝtat'a trezor'ej'o en gren'o, brut'o'j, bier'o fel'o'j, metal'o'j kaj divers'a'j produkt'o'j ating'is cent tri'dek mil talent'o'j'n. Se ekzist'us naci'o, kiu pov'us ŝanĝ'i al ni ĉio'n ĉi je or'o, la faraon'o hav'us ĉiu'jar'e cent tri'dek tri mil min'o'j'n da or'o.* Kaj ĉar unu soldat'o pov'as port'i sur la dors'o 26 min'o'j'n da ŝarĝ'o, do por transport'i tiu'n ĉi or'o'n oni dev'us al'vok'i ĉirkaŭ kvin mil soldat'o'j'n.
La pastr'o'j komenc'is murmur'et'i inter si, ne kaŝ'ant'e la mir'o'n. Eĉ la princ'o forges'is pri la hom'o turment'at'a en la kel'o.
— Hodiaŭ — dir'is Pentuer — la jar'a en'spez'o de li'a Sankt'ec'o, en ĉiu'j produkt'o'j de la land'o, valor'as nur naŭ'dek ok mil talent'o'j'n. Por tio oni pov'us ricev'i tiom da or'o, ke ĝi'n pov'us transport'i kvar mil soldat'o'j.
— Ke la en'spez'o'j de la ŝtat'o mal'grand'iĝ'is, mi sci'as, — inter'met'is la princ'o — sed kial?
— Est'u pacienc'a, di'a serv'ist'o, — respond'is Pentuer. — Ne sol'e la en'spez'o de li'a sankt'ec'o mal'grand'iĝ'is... En la temp'o'j de la XIX-a dinasti'o Egipto hav'is cent ok'dek mil arm'it'a'j'n hom'o'j'n. Se, laŭ ordon'o de l’ di'o'j, ĉiu soldat'o ali'form'iĝ'us je ŝton'o de l’ grand'ec'o de vin'a ber'o...
— Tio ne est'as ebl'a — murmur'et'is Ramzes.
— La di'o'j pov'as ĉio'n — dir'is Mefres sever'e.
— Aŭ pli bon'e — daŭr'ig'is Pentuer — se ĉiu soldat'o met'us sur la ter'o'n unu ŝton'et'o'n, est'us cent ok'dek mil ŝton'et'o'j kaj, rigard'u respekt'ind'a'j patr'o'j, tiu'j ĉi ŝton'et'o'j okup'us tiom da lok'o...
Li montr'is per la man'o ort'a'n kvar'angul'o'n ruĝ'a'n, kiu kuŝ'is en la kort'o.
— Ĉi tiu figur'o en'hav'us la ŝton'et'o'j'n, ĵet'it'a'j'n de ĉiu soldat'o en la temp'o'j de Ramzes I. Ĉi tiu figur'o est'as naŭ paŝ'o'j'n long'a kaj preskaŭ kvin paŝ'o'j'n larĝ'a. La figur'o est'as ruĝ'a, ĉar ĝi hav'as la kolor'o'n de la korp'o de Egipt'an'o'j: en tiu temp'o ni'a arme'o konsist'is nur el Egipt'an'o'j...
La pastr'o'j re'e komenc'is murmur'et'i. La princ'o far'iĝ'is mal'ĝoj'a, ŝajn'is al li, ke tio est'as alud'o al li, kiu am'is ekster'land'a'j'n soldat'o'j'n.
— Hodiaŭ, — daŭr'ig'is Pentuer — tre mal'facil'e oni kolekt'us cent du'dek mil milit'ist'o'j'n. Kaj se ĉiu el ili ĵet'us sur la ter'o'n si'a'n ŝton'et'o'n, ili form'us tia'n figur'o'n... Rigard'u, respekt'ind'a'j...
Apud la unu'a kuŝ'is du'a kvar'angul'o, sam'e alt'a, sed mult'e mal'pli larĝ'a. Krom tio ĝi ne hav'is unu'ton'a'n kolor'o'n, sed konsist'is el divers'kolor'a'j stri'o'j.
— Ĉi tiu figur'o est'as ĉirkaŭ kvin paŝ'o'j'n larĝ'a, sed nur ses paŝ'o'j'n long'a. La ŝtat'o do perd'is grand'eg'a'n nombr'o'n da soldat'o'j, la tri'on'o'n de la antaŭ'a kvant'o.
— La saĝ'o de tia'j profet'o'j, kiel vi, pli util'os la ŝtat'o'n, ol la soldat'o'j — inter'met'is Mefres.
Pentuer klin'iĝ'is antaŭ li kaj daŭr'ig'is:
— En tiu ĉi nov'a figur'o, kiu prezent'as la nun'a'n arme'o'n de l’ faraon'o'j, vi vid'as, respekt'ind'a'j, apud la ruĝ'a kolor'o, kiu signif'as la aŭtoĥton'a'j'n Egipt'an'o'j'n, tri ali'a'j'n stri'o'j'n: nigr'a'n, flav'a'n kaj blank'a'n. Ili prezent'as la dung'at'a'j'n soldat'o'j'n: Etiopi'an'o'j'n, Azi'an'o'j'n, Libi'an'o'j'n kaj Grek'o'j'n. Ili est'as kun'e ĉirkaŭ tri'dek mil, sed ili kost'as tiom, kiom kvin'dek mil Egipt'an'o'j...
— Oni dev'as plej rapid'e nul'ig'i la fremd'a'j'n regiment'o'j'n!... — dir'is Mefres. — Ili kost'as mult'e, ne mult'e taŭg'as kaj instru'as al ni'a popol'o mal'pi'ec'o'n kaj sen'hont'ec'o'n. Hodiaŭ jam mult'a'j Egipt'an'o'j ne fal'as plu sur la vizaĝ'o'n antaŭ la pastr'o'j, pli ol unu ŝtel'as en templ'o'j kaj tomb'o'j!...
— For do la dung'at'o'j... — dir'is viv'eg'e Mefres. — La land'o hav'as nur mal'util'o'n de ili, kaj la najbar'o'j suspekt'as ni'n pri mal'amik'a'j intenc'o'j.
— For la dung'at'o'j'n!... Oni dev'as dis'pel'i la ribel'a'j'n idol'an'o'j'n!... — ek'kri'is la pastr'o'j.
— Kiam post mult'a'j jar'o'j, Ramzes, vi sur'ir'os la tron'o'n, — vi plen'um'os tiu'n sankt'a'n dev'o'n al la ŝtat'o kaj al la di'o'j...
— Jes, plen'um'u!... Liber'ig'u vi'a'n popol'o'n de la mal'fidel'ul'o'j!... — kri'is la pastr'o'j.
Ramzes klin'is la kap'o'n kaj silent'is. La tut'a sang'o for'kur'is en li'a'n kor'o'n, li sent'is, ke la ter'o ŝancel'iĝ'as sub li'a'j pied'o'j.
Li, li dev'as dis'pel'i la plej bon'a'n part'o'n de la arme'o!... Li, kiu dezir'us hav'i du'foj'e pli grand'a'n arme'o'n kaj kvar'foj'e pli mult'e da batal'em'a'j ekster'land'a'j regiment'o'j!...
“Sen kompat'o ili est'as por mi!...” — pens'is li.
— Parol'u Pentuer, send'it'o de la ĉiel'o — dir'is Mefres.
— Sankt'a'j patr'o'j, — daŭr'ig'is Pentuer — ni ek'kon'is du mal'feliĉ'o'j'n de Egipto: mal'grand'iĝ'is la en'spez'o'j de la faraon'o kaj li'a arme'o...
— Kio'n signif'as la arme'o!... — murmur'is la ĉef'pastr'o Mefres, mal'respekt'e sku'ant'e la man'o'n.
— Kaj nun, se di'o'j favor'os mi'n kaj vi permes'os, mi montr'os al vi, kial tiel okaz'is kaj kial la arme'o kaj la trezor'ej'o mal'grand'iĝ'ad'os en la est'ont'ec'o.
La princ'o lev'is la kap'o'n kaj rigard'is la parol'ant'o'n. Li ne pens'is plu pri la hom'o, turment'at'a en la kel'o.
— Ĉu vi vid'as ĉe vi'a'j pied'o'j la long'a'n, sed mal'larĝ'a'n verd'a'n stri'o'n kun la tri'angul'o en la fin'o? Ĉe ambaŭ flank'o'j de la stri'o kuŝ'as ŝton'o'j kalk'a'j, sabl'a'j kaj granit'a'j. Mez'e flu'as akv'a faden'o, kiu divid'iĝ'as en la tri'angul'o en kelk'e da brak'o'j...
— Tio est'as Nil'o!... Tio est'as Egipto!... — kri'is la pastr'o'j
— Atent'u — inter'romp'is Mefres. — Mi mal'kovr'as mi'a'n brak'o'n... Ĉu vi vid'as tiu'j'n ĉi du blu'a'j'n vejn'o'j'n, kiu'j kur'as de la kubut'o al la fingr'o'j?... Ĉu tio ne est'as Nil'o kaj li'a kanal'o, kiu komenc'iĝ'as kontraŭ Alabastr'a'j mont'o'j kaj flu'as ĝis Fayum. Kaj rigard'u la supr'o'n de mi'a man'o: ĉi tie vi vid'as tiom da vejn'o'j, en kiom da brak'o'j divid'iĝ'as la sankt'a river'o apud Memfis'o. Kaj mi'a'j fingr'o'j, ĉu ili ne re'memor'ig'as la nombr'o'n de l’ brak'o'j, per kiu'j Nil'o si'n verŝ'as en la mar'o'n?...
— Grand'a ver'o!... — kri'is la pastr'o'j, rigard'ant'e si'a'j'n man'o'j'n.
— Bon'e — daŭr'ig'is febr'e la ĉef'pastr'o. — Egipto est'as... post'sign'o de la man'o de Oziris'o. Ĉi tie, sur tiu ĉi ter'o la grand'a di'o apog'is si'a'n brak'o'n, en Teboj kuŝ'is li'a di'a kubut'o, kaj Nil'o est'as li'a'j vejn'o'j... Kaj oni mir'as, ke ni nom'as tiu'n ĉi land'o'n ben'it'a!
— Cert'e — dir'is la pastr'o'j: — Egipto est'as klar'a post'sign'o de la man'o de Oziris'o...
— Ĉu Oziris'o — inter'met'is la princ'o — hav'as sep fingr'o'j'n ĉe si'a man'o? Nil'o ja en'flu'as en la mar'o'n per sep brak'o'j...
Ek'reg'is pez'a silent'o.
— Jun'ul'o — respond'is Mefres kun favor'a ironi'o — ĉu vi pens'as, ke Oziris'o ne pov'us hav'i sep fingr'o'j'n, se tio plaĉ'us al li?...
— Kompren'ebl'e!... — jes'is la pastr'o'j.
— Daŭr'ig'u, glor'a Pentuer — inter'romp'is Mentezufis.
— Vi est'as prav'a'j — re'komenc'is Pentuer. — Ĉi tiu river'et'o kun si'a'j brak'o'j est'as la bild'o de Nil'o; la mal'larĝ'a verd'a stri'o, inter ŝton'o'j kaj sabl'o'j, est'as pentr'aĵ'o de Supr'a Egipto; la tri'angul'o, dis'tranĉ'it'a de la akv'a'j vejn'o'j, est'as bild'o de Mal'supr'a Egipto, la plej vast'a kaj plej riĉ'a part'o de la land'o.
En la komenc'o de la XIX-a dinasti'o, la tut'a Egipto de la katarakt'o'j de Nil'o ĝis la mar'o okup'is kvin'cent mil mezur'o'j'n da ter'o. Sur ĉiu mezur'o viv'is dek ses hom'o'j: vir'o'j, vir'in'o'j kaj infan'o'j. Sed dum la sekv'int'a'j kvin'cent jar'o'j preskaŭ ĉe ĉiu generaci'o Egipto perd'is pec'o'n da frukt'o'don'a ter'o...
La orator'o don'is sign'o'n. Dek'kelk'o da jun'a'j pastr'o'j el'kur'is el la konstru'aĵ'o kaj komenc'is ŝut'i sabl'o'n sur divers'a'j'n lok'o'j'n de la herb'o.
— Ĉe ĉiu generaci'o mal'aper'is iom da frukt'o'don'a ter'o, kaj ĝi'a mal'larĝ'a stri'o pli kaj pli mal'grand'iĝ'is.
— Hodiaŭ — li lev'is la voĉ'o'n — ni'a patr'uj'o anstataŭ kvin'cent mil mezur'o'j da ter'o posed'as nur kvar'cent mil... Do dum la reg'ad'o de du dinasti'o'j Egipto perd'is ter'o'n, kiu nutr'is preskaŭ du milion'o'j'n da hom'o'j!...
En la kun'ven'o lev'iĝ'is murmur'o de l’ terur'o.
— Kaj ĉu vi sci'as, di'a serv'ist'o Ramzes, kie mal'aper'is tiu'j ĉi kamp'o'j, sur kiu'j iam kresk'is tritik'o kaj horde'o, aŭ paŝt'is si'n brut'ar'o'j?... Vi sci'as, ke ili'n super'ŝut'is la sabl'o de la dezert'o. Sed ĉu oni dir'is al vi kial?... Ĉar ek'mank'is kamp'ar'an'o'j, kiu'j per la sitel'o kaj plug'il'o batal'is kontraŭ la dezert'o, de la maten'o ĝis la nokt'o. Fin'e, ĉu vi sci'as, kial ek'mank'is tiu'j ĉi di'a'j labor'ist'o'j?... Kie ili mal'aper'is? kio for'pel'is ili'n el la land'o?... La ekster'land'a'j milit'o'j. Ni'a'j milit'ist'o'j venk'ad'is la mal'amik'o'j'n, ni'a'j faraon'o'j etern'ig'is si'a'j'n nom'o'j'n ĝis la bord'o'j de Eŭfrat'o, kaj ni'a'j kamp'ar'an'o'j kvazaŭ brut'o'j port'is post ili nutr'aĵ'o'n, akv'o'n kaj ali'a'j'n ŝarĝ'o'j'n kaj mil'o'j mort'is sur'voj'e.
Pro tiu'j ost'o'j, dis'ĵet'it'a'j sur la orient'a'j dezert'o'j, la okcident'a'j sabl'o'j en'glut'is ni'a'j'n ter'o'j'n, kaj nun neces'a est'as grand'eg'a labor'o de mult'a'j generaci'o'j por el'tir'i la nigr'a'n egipt'an ter'o'n el la sabl'a tomb'o...
— Aŭskult'u!... Aŭskult'u!... — kri'is Mefres — iu di'o parol'as per la buŝ'o de ĉi tiu hom'o. Jes, ni'a'j triumf'a'j milit'o'j est'is la tomb'o de Egipto...
Ramzes ne pov'is kolekt'i la pens'o'j'n. Ŝajn'is al li, ke sabl'a'j mont'o'j fal'as hodiaŭ sur li'a'n kap'o'n.
— Mi dir'is — daŭr'ig'is Pentuer — ke neces'a est'as grand'a labor'o por el'ter'ig'i Egipton kaj re'don'i al ĝi la riĉ'aĵ'o'j'n, kiu'j'n manĝ'eg'is la milit'o. Sed ĉu ni hav'as fort'o'j'n por plen'um'i tiu'n ĉi plan'o'n?...
Li re'e ir'is dek'kelk'o'n da paŝ'o'j antaŭ'e'n kaj post li la atent'a'j aŭskult'ant'o'j. De l’ temp'o, kiam ekzist'is Egipto, neni'u ankoraŭ desegn'is tiel klar'e la mal'feliĉ'o'j'n de la land'o, kvankam ĉiu'j kon'is ili'n.
— En la temp'o'j de la XIX-a dinasti'o Egipto posed'is ok milion'o'j'n da loĝ'ant'o'j. Se ĉiu tiam'a vir'o, vir'in'o, mal'jun'ul'o kaj infan'o ĵet'us sur tiu'n ĉi plac'o'n unu fazeol'o'n, ili form'us tia'n figur'o'n...
Li montr'is per la man'o la kort'o'n, kie en du vic'o'j, unu apud ali'a, kuŝ'is kvar grand'eg'a'j kvadrat'o'j, kun'met'it'a'j el ruĝ'a fazeol'o.
— La figur'o est'as ses'dek paŝ'o'j'n long'a, tri'dek paŝ'o'j'n larĝ'a kaj, kiel vi vid'as, pi'a'j patr'o'j, konsist'as el unu'spec'a'j grajn'o'j; sam'e kiel la tiam'a loĝ'ant'ar'o, de la pra'av'o'j, est'is Egipt'an'o'j.
— Kaj hodiaŭ, rigard'u!...
Li ir'is antaŭ'e'n kaj montr'is ali'a'n grup'o'n de kvadrat'o'j de divers'a'j kolor'o'j.
— Vi vid'as figur'o'n, kiu ankaŭ hav'as tri'dek paŝ'o'j'n da larĝ'o, sed nur kvar'dek da long'o. Kial? Ĝi en'hav'as nur ses kvadrat'o'j'n, ĉar la nun'a Egipto ne posed'as plu ok, sed nur ses milion'o'j'n da loĝ'ant'o'j... Atent'u ankaŭ, ke dum la antaŭ'a figur'o konsist'is ekskluziv'e el ruĝ'a fazeol'o, en ĉi tiu est'as grand'eg'a'j stri'o'j de nigr'a'j, flav'a'j kaj blank'a'j grajn'o'j. Ĉar sam'e kiel en ni'a arme'o, en ni'a popol'o trov'iĝ'as mult'a'j ekster'land'ul'o'j: nigr'a'j Etiopi'an'o'j, flav'a'j Siri'an'o'j kaj Fenici'an'o'j, blank'a'j Grek'o'j kaj Libi'an'o'j...
Oni inter'romp'is li'n. La aŭskult'ant'a'j pastr'o'j komenc'is li'n ĉirkaŭ'pren'i, Mefres plor'is.
— Ne ekzist'is ankoraŭ tia profet'o!... — kri'is oni.
— Mi'a kap'o ne pov'as en'ten'i, kiam li far'is tia'j'n kalkul'o'j'n!... — dir'is la plej bon'a matematik'ist'o de la templ'o de Hator.
— Patr'o'j! — dir'is Pentuer — ne tro'grand'ig'u mi'a'j'n merit'o'j'n. En ni'a'j templ'o'j, en la temp'o'j antikv'a'j, oni ĉiam tiel prezent'is la ŝtat'a'n administr'ad'o'n... Mi nur el'ter'ig'is tio'n, pri kio iom forges'is la post'a'j generaci'o'j...
— Sed la kalkul'o'j?... — demand'is la matematik'ist'o.
— La kalkul'o'j'n oni far'as sen'ĉes'e en ĉiu'j nomes'o'j kaj templ'o'j — respond'is Pentuer. — La tut'a'j sum'o'j est'as en la palac'o de li'a sankt'ec'o...
— Kaj la figur'o'j?... la figur'o'j!... — kri'is la matematik'ist'o.
— En sam'a'j'n figur'o'j'n est'as ja divid'at'a'j ni'a'j kamp'o'j, kaj la ŝtat'a'j ter'mezur'ist'o'j lern'as ili'n en la lern'ej'o'j.
— Oni ne sci'as, kio'n pli mult'e admir'i en tiu ĉi hom'o: li'a'n saĝ'o'n, aŭ li'a'n humil'ec'o'n!... — dir'is Mefres. — Ho, ne forges'is pri ni la di'o'j, se ni hav'as tia'n...
En la sam'a moment'o la pastr'o, star'ant'a gard'e sur la supr'o de l’ tur'o, al'vok'is la ĉe'est'ant'o'j'n al la preĝ'o.
— Vesper'e mi fin'os la klar'ig'o'j'n, — dir'is Pentuer — nun mi dir'os nur kelk'e da vort'o'j: Vi demand'os, respekt'ind'a'j, kial mi uz'is grajn'o'j'n por la figur'o'j? Ĉar kiel la grajn'o, ĵet'it'a en la ter'o'n, ĉiu'jar'e al'port'as rikolt'o'n al si'a mastr'o, tiel la hom'o al'port'as ĉiu'jar'e impost'o'j'n al la trezor'ej'o.
Se en iu nomes'o oni sem'us du milion'o'j'n da grajn'o'j mal'pli ol en la antaŭ'a'j jar'o'j, la rikolt'o est'us mult'e mal'pli grand'a, kaj la mastr'o'j hav'us mal'bon'a'j'n en'spez'o'j'n. Sam'e en la ŝtat'o: se mal'aper'as du milion'o'j da loĝ'ant'o'j, ja al'flu'o de l’ impost'o'j dev'as mal'grand'iĝ'i.
Ramzes atent'e aŭskult'is kaj for'ir'is silent'a.
La baz'a'n tekst'o'n origin'e en'komput'il'ig'is Wolfram Diestel
Proksim'um'a traduk'o'jar'o: 1907
Kre'is la Esperant'a'n tekst'o'n: Kabe
Kiam vesper'e la pastr'o'j kaj la kron'princ'o re'ven'is en la kort'o'n, oni ek'brul'ig'is kelk'cent'o'n da torĉ'o'j. Far'iĝ'is lum'e kiel en hel'a tag'o.
Mefres far'is sign'o'n. Re'e el'ir'is procesi'o de muzik'ist'o'j, danc'ist'in'o'j kaj mal'super'a'j pastr'o'j, port'ant'a'j la statu'o'n de l’ di'in'o Hator kun bov'in'a kap'o. Kiam oni for'pel'is la mal'bon'a'j'n spirit'o'j'n, Pentuer komenc'is si'a'n predik'o'n.
— Vi vid'is, nobl'a'j sinjor'o'j, ke de l’ temp'o'j de la dinasti'o XIX-a ni perd'is cent mil mezur'o'j'n da ter'o kaj du milion'o'j'n da loĝ'ant'o'j. Tio klar'ig'as, kial la en'spez'o'j de l’ ŝtat'o mal'grand'iĝ'is je tri'dek du mil talent'o'j, kaj pri tio ni ĉiu'j sci'as. Sed tio est'as nur la komenc'o de la mal'feliĉ'o'j de Egipto kaj de l’ trezor'ej'o. Ŝajn'e ja rest'as ankoraŭ al li'a sankt'ec'o naŭ'dek ok mil talent'o'j da en'spez'o'j. Ĉu vi kred'as, ke la faraon'o ricev'as ĉi tiu'n tut'a'n en'spez'o'n?...
Kiel ekzempl'o'n mi rakont'os al vi, kio'n li'a ekscelenc'o Herhor mal'kovr'is en la provinc'o de Lepor'o'j.
En la temp'o'j de la dinasti'o XIX-a loĝ'is tie du'dek mil hom'o'j, kiu'j pag'is jar'e tri'cent kvin'dek talent'o'j'n da impost'o'j. Hodiaŭ loĝ'as tie apenaŭ dek kvin mil, kaj ili kompren'ebl'e pag'as nur du'cent sep'dek talent'o'j'n. Sed la faraon'o, anstataŭ du'cent sep'dek, ricev'as nur cent sep'dek talent'o'j'n!...
“Kial” — demand'is Herhor, kaj jen kio'n montr'is la juĝ'a esplor'o:
En la temp'o'j de la dinasti'o XIX-a est'is en la provinc'o cent ofic'ist'o'j, kaj ili ricev'ad'is po cent draĥm'o'j da jar'a salajr'o. Hodiaŭ sur la sam'a teritori'o, malgraŭ la mal'grand'iĝ'o de la loĝ'ant'ar'o, est'as tie preskaŭ du'cent ofic'ist'o'j, kiu'j ricev'as po du mil kvin'cent draĥm'o'j.
Li'a ekscelenc'o Herhor ne sci'as, ĉu sam'e est'as en ĉiu provinc'o. Sed tio est'as cert'a, ke la trezor'ej'o de la faraon'o anstataŭ naŭ'dek ok hav'as ĉiu'jar'e nur sep'dek kvar talent'o'j'n...
— Dir'u, sankt'a patr'o: kvin'dek mil... — inter'met'is Ramzes.
— Ankaŭ tio'n mi klar'ig'os — respond'is la pastr'o. — En ĉiu okaz'o memor'u, princ'o, ke la faraon'a trezor'ej'o pag'as nun du'dek kvar mil talent'o'j'n al la ofic'ist'o'j, dum en la temp'o'j de la dinasti'o XIX-aĝ'i el'spez'ad'is nur dek mil.
Grand'a silent'o reg'is inter la eminent'ul'o'j: pli ol unu el ili hav'is parenc'o'n ofic'ist'o'n, kaj bon'e pag'at'a'n.
Pentuer est'is sen'tim'a.
— Nun — dir'is li — mi montr'os al vi, kron'princ'o, la viv'o'n de la ofic'ist'o'j kaj la sort'o'n de la popol'o en la antikv'a'j temp'o'j kaj hodiaŭ.
— Ĉu tio ne est'as perd'o de l’ temp'o?... Tio'n ja ĉiu pov'as mem vid'i... murmur'is la pastr'o'j.
— Mi dezir'as tio'n sci'i — dir'is firm'e la princ'o.
La murmur'o ek'silent'is. Pentuer ir'is sur la ŝtup'o'j de l’ amfiteatr'o mal'supr'e'n en la kort'o'n, kaj post li la princ'o, Mefres kaj la ceter'a'j.
Ili halt'is antaŭ long'a kurten'o el mat'o'j, kiu form'is kvazaŭ ĉirkaŭ'bar'o'n. Pentuer far'is sign'o'n. Al'kur'is dek'kelk'o da jun'a'j pastr'o'j kun hel'e brul'ant'a'j torĉ'o'j. Du'a sign'o, kaj unu part'o de l’ kurten'o fal'is.
El la buŝ'o'j de l’ ĉe'est'ant'o'j lev'iĝ'is kri'o de mir'o. Ili hav'is antaŭ si viv'ant'a'n bild'o'n, en kiu part'o'pren'is ĉirkaŭ cent figur'ant'o'j.
La bild'o est'is divid'it'a en tri etaĝ'o'j'n: mal'supr'a'n, kie star'is ter'kultur'ist'o'j, mez'a'n kun la ofic'ist'o'j, kaj supr'a'n, kie est'is or'a tron'o de l’ faraon'o, apog'it'a sur du leon'o'j, kies kap'o'j serv'is kiel seĝ'a'j brak'o'j.
— Tiel est'is dum la dinasti'o XIX-a, — dir'is Pentuer. — Rigard'u la kamp'ar'an'o'j'n. Ĉe ili'a'j plug'il'o'j vi vid'as bov'o'j'n aŭ azen'o'j'n; ili'a'j pioĉ'o'j kaj ŝovel'il'o'j est'as bronz'a'j, sekv'e fortik'a'j. Rigard'u, kia'j fortik'a'j hom'o'j! hodiaŭ oni pov'as renkont'i tia'j'n nur en la gvardi'o de li'a sankt'ec'o. Potenc'a'j brak'o'j kaj krur'o'j, hero'a'j brust'o'j, rid'et'ant'a'j vizaĝ'o'j. Ĉiu'j est'as ole'it'a'j, ban'it'a'j. Ili'a'j edz'in'o'j prepar'as nutr'aĵ'o'n aŭ vest'o'j'n; ili'a'j infan'o'j lud'as aŭ lern'as.
La tiam'a kamp'ar'an'o, kiel vi vid'as, manĝ'is tritik'a'n pan'o'n, fazeol'o'n, fiŝ'o'j'n kaj frukt'o'j'n, trink'is bier'o'n kaj vin'o'n, kaj rigard'u, kiel bel'a'j est'is la kruĉ'o'j kaj plad'o'j! Rigard'u la kuf'o'j'n, antaŭ'tuk'o'j'n kaj mantel'o'j'n de l’ vir'o'j: ĉio est'as ornam'it'a per divers'kolor'a'j brod'aĵ'o'j. Ankoraŭ pli bel'e est'as brod'it'a'j la ĉemiz'o'j de l’ vir'in'o'j... Kaj ĉu vi vid'as, kiel zorg'e ili komb'is si'n, kia'j'n pingl'o'j'n ili port'is, kia'j'n orel'ring'o'j'n kaj bracelet'o'j'n? Ĉi tiu'j ornam'o'j est'as far'it'a'j el bronz'o kaj kolor'a emajl'o; sed vi pov'as renkont'i ankaŭ or'o'n, almenaŭ or'a'j'n faden'o'j'n.
Lev'u nun vi'a'j'n okul'o'j'n supr'e'n, al la ofic'ist'o'j. Ili port'as mantel'o'j'n, sed ĉiu kamp'ar'an'o hav'as sam'a'n en fest'a'j tag'o'j. Ili si'n nutr'as, sam'e, kiel la kamp'ar'an'o'j, t. e. sufiĉ'e, sed simpl'e. Ili'a'j mebl'o'j est'as pli elegant'a'j, ol tiu'j de l’ kamp'ar'an'o'j, kaj pli oft'e oni renkont'as en ili'a'j kest'o'j or'a'j'n ring'o'j'n. Ili vojaĝ'as sur azen'o'j aŭ en vetur'il'o'j, tir'at'a'j de bov'o'j.
Pentuer frap'is la man'o'j'n kaj mov'ad'o ek'reg'is en la viv'ant'a bild'o. La kamp'ar'an'o'j komenc'is don'i al la ofic'ist'o'j korb'o'j'n da vin'ber'o'j, sak'o'j'n da horde'o, piz'o kaj tritik'o, kruĉ'o'j'n da vin'o, bier'o, lakt'o kaj miel'o, grand'a'n kvant'o'n da ĉas'aĵ'o kaj teks'aĵ'o'j'n blank'a'j'n kaj kolor'a'j'n. La ofic'ist'o'j akcept'is la produkt'o'j'n, part'o'n las'is al si, sed la objekt'o'j'n plej bel'a'j'n kaj mult'e'kost'a'j'n ili puŝ'is supr'e'n, al la tron'o. La etaĝ'o, kie est'is la simbol'o de la faraon'a pov'o, est'is super'ŝut'it'a per produkt'o'j, kiu'j form'is kvazaŭ mont'et'o'n.
— Vi vid'as, respekt'ind'a'j, — daŭr'ig'is Pentuer — ke en la tiam'a'j temp'o'j, kiam la kamp'ar'an'o'j est'is sat'a'j kaj ne sen'hav'a'j, la trezor'ej'o de la faraon'o apenaŭ pov'is en'ten'i la ofer'o'j'n de l’ regn'an'o'j. Kaj nun rigard'u: kio est'as hodiaŭ...
Nov'a signal'o. Fal'is la du'a part'o de l’ kurten'o kaj aper'is ali'a bild'o, en la ĝeneral'a'j trajt'o'j simil'a al la unu'a.
— Jen est'as la nun'a'j kamp'ar'an'o'j — dir'is Pentuer kaj en li'a voĉ'o son'is ekscit'o. — Ili'a korp'o konsist'as el la haŭt'o kaj ost'o'j, ili ŝajn'as mal'san'a'j, est'as mal'pur'a'j kaj ne ole'as si'n plu. Anstataŭ'e ili'a'j dors'o'j est'as vund'it'a'j per la baston'o'j.
Oni ne vid'as ĉe ili bov'o'j'n aŭ azen'o'j'n, ĉar al kio serv'us la brut'o'j, se la plug'il'o'n tren'as ili'a'j infan'o'j kaj edz'in'o?... Ili'a'j pioĉ'o'j kaj ŝovel'il'o'j est'as lign'a'j, kaj tia'j il'o'j facil'e difekt'iĝ'as kaj pli'grand'ig'as la labor'o'n. vest'o'j'n ili tut'e ne posed'as, nur la vir'in'o'j port'as dik'a'j'n ĉemiz'o'j'n kaj eĉ en la sonĝ'o ne vid'as brod'aĵ'o'j'n, per kiu'j si'n ornam'is ili'a'j av'o'j kaj av'in'o'j.
Rigard'u: kio'n manĝ'as la kamp'ar'an'o. Ia'foj'e horde'o'n kaj sek'ig'it'a'j'n fiŝ'o'j'n, ĉiam lotus'a'j'n grajn'o'j'n, mal'oft'e frit'is plat'a'n kuk'o'n, neniam viand'o'n, bier'o'n aŭ vin'o'n. Vi demand'os: kie mal'aper'is li'a'j vaz'o'j kaj mebl'o'j? Li hav'as neni'a'j'n, ekster la kruĉ'o por akv'o, ĉar kie li met'us ili'n en la tru'o, en kiu li loĝ'as?...
Pardon'u al mi tio'n, al kio mi nun turn'os vi'a'n atent'o'n. Tie kelk'e da infan'o'j kuŝ'as sur la plank'o: tio signif'as, ke ili mort'is... Est'as strang'a afer'o, kiel mult'e da infan'o'j de l’ kamp'ar'an'o'j mort'as nun de mal'sat'o kaj labor'o! Kaj tiu'j est'as la plej feliĉ'a'j: ĉar la ali'a'j, kiu'j rest'as viv'ant'a'j, ir'as sub la baston'o'n de l’ intendant'o'j aŭ est'as vend'at'a'j al Fenici'an'o'j, kvazaŭ ŝaf'id'o'j...
La emoci'o romp'is li'a'n voĉ'o'n. Li ripoz'is moment'o'n kaj daŭr'ig'is mez'e de la koler'a silent'o de l’ pastr'o'j:
— Kaj nun rigard'u la ofic'ist'o'j'n: kiel fortik'a'j ili est'as, roz'a'j, bel'e vest'it'a'j!... Ili'a'j edz'in'o'j port'as or'a'j'n bracelet'o'j'n kaj orel'ring'o'j'n kaj tiel delikat'a'j'n vest'o'j'n, ke la princ'o'j pov'us envi'i al ili. Ĉe la kamp'ar'an'o'j oni ne vid'as bov'o'n aŭ azen'o'n; kontraŭ'e la ofic'ist'o'j vojaĝ'as sur ĉeval'o'j aŭ en port'il'o'j... Ili trink'as vin'o'n kaj nur bon'a'n vin'o'n...
Li ek'frap'is la man'o'j'n kaj re'e far'iĝ'is mov'ad'o. La kamp'ar'an'o'j komenc'is don'i al la ofic'ist'o'j: sak'o'j'n da gren'o, korb'o'j'n da frukt'o'j, vin'o'n, best'o'j'n... Ĉi tiu'j'n objekt'o'j'n la ofic'ist'o'j, kiel antaŭ'e, met'is ĉe la tron'o, sed en mult'e mal'pli grand'a kvant'o. Sur la reĝ'a etaĝ'o ne est'is plu mont'et'o da produkt'o'j. Kontraŭ'e la etaĝ'o de la ofic'ist'o'j est'is super'ŝut'it'a...
— Jen est'as la nun'a Egipto — dir'is Pentuer. — Mizer'a'j kamp'ar'an'o'j, riĉ'a'j skrib'ist'o'j, la trezor'ej'o ne tiel plen'a kiel antaŭ'e. Kaj nun...
Li far'is sign'o'n kaj okaz'is io ne'atend'it'a. I'a'j man'o'j komenc'is for'pren'i: gren'o'n, frukt'o'j'n kaj teks'aĵ'o'j'n de la etaĝ'o'j de la faraon'o kaj de l’ ofic'ist'o'j. Kaj kiam la kvant'o da komerc'aĵ'o'j tre mal'grand'iĝ'is, la sam'a'j man'o'j komenc'is kapt'i kaj for'konduk'i kamp'ar'an'o'j'n, ili'a'j'n edz'in'o'j'n kaj infan'o'j'n...
La spektator'o'j rigard'is kun mir'o la strang'a'j'n ag'o'j'n de la mister'a'j person'o'j. Subit'e iu ek'kri'is:
— Tio est'as Fenici'an'o'j!... Ili tiel rab'as ni'n!...
— Jes, sankt'a'j patr'o'j, — dir'is Pentuer. — Tio est'as la man'o'j de Fenici'an'o'j, kaŝ'it'a'j inter ni. Ili rab'as la reĝ'o'n kaj la skrib'ist'o'j'n, kaj la kamp'ar'an'o'j'n ili sklav'ig'as, kiam al la kompat'ind'a'j rest'is plu neni'o...
— Jes!... Ŝakal'o'j!... Mal'ben'o al ili!... Oni dev'as for'pel'i la kanajl'o'j'n! — kri'is la pastr'o'j. — Ili plej mult'e mal'util'as la ŝtat'o'n...
Sed ne ĉiu'j tiel kri'is.
Kiam ĉio ek'silent'is, Pentuer ordon'is port'i la torĉ'o'j'n en ali'a'n part'o'n de la kort'o kaj konduk'is tie'n si'a'j'n aŭskult'ant'o'j'n. Tie est'is neni'a'j viv'ant'a'j bild'o'j, sed kvazaŭ industri'a ekspozici'o.
— Bon'vol'u ek'rigard'i — dir'is li. — Dum la dinasti'o XIX-a tiu'j'n ĉi objekt'o'j'n al'send'ad'is al ni la ekster'land'ul'o'j: el la land'o Punt ni hav'is parfum'o'j'n, el Sirio or'o'n, fer'a'j'n arm'il'o'j'n kaj milit'a'j'n vetur'il'o'j'n. Jen ĉio.
Sed tiam Egipto produkt'is... Rigard'u tiu'j'n ĉi grand'eg'a'j'n kruĉ'o'j'n: kiom da form'o'j kaj kolor'o'j!...
Aŭ la mebl'o'j'n: ĉi tiu seĝ'o est'as inkrust'it'a per dek mil pec'o'j da or'o, perlamot'o kaj kolor'a lign'o... Rigard'u la tiam'a'j'n vest'o'j'n: kia'j brod'aĵ'o'j, kia delikat'ec'o de l’ teks'aĵ'o'j, kiom da kolor'o'j!... Kaj la bronz'a'j glav'o'j, pingl'o'j, bracelet'o'j, orel'ring'o'j, agronomi'a'j kaj meti'a'j il'o'j!... Ĉio'n ĉi oni far'is ĉe ni dum la dinasti'o XIX-a.
Li trans'ir'is al ali'a grup'o.
— Kaj hodiaŭ, rigard'u: la kruĉ'o'j est'as mal'grand'a'j kaj preskaŭ sen ornam'o'j, la mebl'o'j simpl'a'j, la teks'aĵ'o'j mal'delikat'a'j kaj unu'ton'a'j. Neni'u el la nun'a'j produkt'o'j pov'as est'i kompar'at'a kun la tiam'a'j rilat'e la grand'ec'o'n, fortik'ec'o'n kaj bel'ec'o'n. Kial?
Li ir'is kelk'e da paŝ'o'j antaŭ'e'n kaj ĉirkaŭ'it'a de la torĉ'o'j dir'is:
— Jen est'as la grand'a nombr'o da komerc'aĵ'o'j, kiu'j'n liver'as al ni Fenici'an'o'j, el divers'a'j part'o'j de l’ mond'o. Kelk'dek'o da parfum'o'j, kolor'a'j vitr'o'j, mebl'o'j, vaz'o'j, teks'aĵ'o'j, vetur'il'o'j, ĉio ĉi ven'as al ni el Azi'o kaj est'as aĉet'at'a de ni.
Ĉu vi kompren'as nun, kial Fenici'an'o'j for'pren'ad'is de la skrib'ist'o'j kaj faraon'o gren'o'n, frukt'o'j'n kaj brut'o'j'n?... Por tiu'j fremd'a'j produkt'o'j, kiu'j ruin'ig'is ni'a'j'n meti'ist'o'j'n, kiel la akrid'o la herb'o'n.
La pastr'o moment'o'n ripoz'is kaj daŭr'ig'is:
— Inter la komerc'aĵ'o'j, liver'at'a'j de Fenici'an'o'j al la faraon'o, nomarĥ'o'j kaj skrib'ist'o'j, la unu'a'n lok'o'n okup'as la or'o. Ĉi tiu spec'o de komerc'o est'as la plej bon'a bild'o de la mal'feliĉ'o'j, kiu'j'n Azi'an'o'j al'tir'as al Egipto.
Se iu pren'as de ili unu talent'o'n da or'o, li dev'as post tri jar'o'j re'don'i al ili du talent'o'j'n. Sed plej oft'e Fenici'an'o'j, sub pretekst'o mal'grand'ig'i la embaras'o'n de l’ ŝuld'ant'o, jen'e anstataŭ'as al li la pag'o'n: la ŝuld'ant'o, por ĉiu prunt'it'a talent'o, farm'don'as al ili, por tri jar'o'j, du mezur'o'j'n da ter'o kun tri'dek du hom'o'j...
— Rigard'u tie'n, ekscelenc'o'j, — dir'is li, montr'ant'e la pli bon'e lim'ig'it'a'n part'o'n de l’ kort'o. — Tiu kvadrat'o da ter'o, cent ok'dek paŝ'o'j'n long'a kaj larĝ'a, signif'as du mezur'o'j'n; la grup'o de vir'o'j, vir'in'o'j kaj infan'o'j prezent'as ok famili'o'j'n. Ĉio ĉi kun'e, la hom'o'j kaj ter'o, ir'as en terur'a'n sklav'ec'o'n por tri jar'o'j. Dum tiu ĉi temp'o ili'a posed'ant'o, faraon'o aŭ nomarĥ'o, hav'as de ili neni'a'n profit'o'n; kaj kiam pas'os la tri jar'o'j, li re'pren'as la ter'o'n el'ĉerp'it'a'n kaj la hom'o'j'n... ne pli mult'e ol du'dek... La ali'a'j pere'is en la turment'o'j...
La ĉe'est'ant'o'j murmur'is de terur'o.
— Mi dir'is, ke du mezur'o'j'n da ter'o kaj tri'dek du hom'o'j'n pren'as Fenici'an'o por tri jar'o'j, se li prunt'as unu talent'o'n da or'o. Rigard'u, kia pec'o da ter'o tio est'as kaj kia ar'o da hom'o'j, kaj nun ek'rigard'u mi'a'n man'o'n...
La or'a pec'o, kiu'n mi ten'as, mal'pli grand'a ol kok'in'a ov'o, est'as unu talent'o!...
Ĉu vi taks'as, ekscelenc'o'j, la tut'a'n mal'honest'ec'o'n de Fenici'an'o'j en tia komerc'o? Ĉi tiu mal'grand'a pec'o da or'o en la real'ec'o posed'as neni'a'j'n mult'valor'a'j'n ec'o'j'n: ĝi est'as flav'a, pez'a; ne rust'as, jen ĉio. Sed la hom'o ne pov'as si'n vest'i per or'o, nek kviet'ig'i la mal'sat'o'n, aŭ soif'o'n... Se mi posed'us amas'o'n da or'o, grand'a'n kiel piramid'o, mi est'us ĉe ĝi sam'e mizer'a, kiel Libi'an'o, erar'vag'ant'a en la okcident'a dezert'o, kiam li ne hav'as daktil'o'j'n, nek akv'o'n.
Kaj rigard'u, por pec'et'o de tiu ĉi sen'util'a aĵ'o Fenici'an'o pren'as pec'o'n da ter'o, kiu pov'as nutr'i kaj vest'i tri'dek du hom'o'j'n, kaj krom tio li pren'as ankaŭ ili'n!... Dum tri jar'o'j li ekspluat'as la est'aĵ'o'j'n, kiu'j sci'as kultur'i, sem'i kaj rikolt'i, far'i farun'o'n kaj bier'o'n, teks'i vest'o'j'n, konstru'i dom'o'j'n, fabrik'i mebl'o'j'n...
En la sam'a temp'o la faraon'o aŭ nomarĥ'o dum tri jar'o'j est'as sen'ig'it'a je la serv'o'j de tiu'j ĉi hom'o'j. Ili ne pag'as al li impost'o'j'n, ne port'as ŝarĝ'o'j'n post la arme'o, sed labor'as por la profit'o de avid'a Fenici'an'o.
Ĉu vi sci'as, ekscelenc'o'j, ke en la nun'a temp'o ne ekzist'as jar'o, en kiu en tiu aŭ ali'a nomes'o ne eksplod'as ribel'o de kamp'ar'an'o'j, konsum'it'a'j de la mal'san'o, tro'ŝarĝ'it'a'j per la labor'o, batat'a'j per la baston'o'j. Unu part'o de ĉi tiu'j hom'o'j pere'as, ali'a'j est'as send'at'a'j en min'ej'o'j'n, kaj la loĝ'ant'ar'o pli kaj pli mal'grand'iĝ'as, nur tial, ke Fenici'an'o don'is al iu pec'o'n da or'o!... Ĉu oni pov'as imag'i pli grand'a'n mal'feliĉ'o'n, kaj ĉu en tia'j kondiĉ'o'j Egipto ne perd'os ĉiu'jar'e ter'o'n kaj hom'o'j'n? La feliĉ'a'j milit'o'j ruin'ig'is ni'a'n land'o'n, sed la fenicia or'a komerc'o fin'mort'ig'os ĝi'n.
Sur la vizaĝ'o'j de l’ pastr'o'j oni pov'is leg'i kontent'ec'o'n: ili pli volont'e aŭskult'is pri la tromp'em'o de Fenici'an'o'j, ol pri la luks'o de l’ skrib'ist'o'j.
Pentuer ripoz'is moment'o'n, post'e li turn'is si'n al la princ'o.
— De kelk'e da monat'o'j, — dir'is li — kun mal'trankvil'o vi demand'as, di'a serv'ist'o Ramzes: kial mal'grand'iĝ'is la en'spez'o'j de li'a sankt'ec'o? La saĝ'o de l’ di'o'j montr'is al vi, ke mal'grand'iĝ'is ne nur la trezor'o'j, sed ankaŭ la arme'o, kaj ke ambaŭ ĉi tiu'j font'o'j de la reĝ'a potenc'o mal'grand'iĝ'ad'os sen'ĉes'e. Kaj tio fin'iĝ'os per plen'a ruin'o de la ŝtat'o, aŭ la ĉiel'o send'os al Egipto monarĥ'o'n, kiu halt'ig'os la flu'o'n de la mal'feliĉ'o'j, kiu'j de kelk'e da jar'cent'o'j super'verŝ'as la patr'uj'o'n.
La trezor'ej'o de l’ faraon'o'j est'is plen'a, kiam ni hav'is mult'e da ter'o kaj da loĝ'ant'o'j. Oni do dev'as for'ŝir'i de la dezert'o la frukt'o'don'a'j'n ter'o'j'n, kiu'j'n ĝi en'glut'is, kaj liber'ig'i la popol'o'n de la ŝarĝ'o'j, kiu'j mal'fort'ig'as kaj mal'grand'ig'as la loĝ'ant'ar'o'n.
La pastr'o'j re'e komenc'is mal'trankvil'iĝ'i de tim'o, ke Pentuer ne parol'u du'a'n foj'o'n pri la skrib'ist'o'j.
— Vi vid'is, princ'o, per vi'a'j propr'a'j okul'o'j kaj ĉe atest'ant'o'j, ke en la epok'o, kiam la popol'o est'is sat'a, bel'a kaj kontent'a, la reĝ'a trezor'ej'o est'is plen'a. Sed kiam la popol'o far'iĝ'is mizer'a, kiam la vir'in'o'j kaj infan'o'j dev'is si'n jung'i al la plug'il'o, kiam la lotus'a'j grajn'o'j anstataŭ'is la tritik'o'n kaj viand'o'n, la trezor'ej'o mal'riĉ'iĝ'is. Se do vi vol'as al'konduk'i la ŝtat'o'n al tia potenc'o, kia'n ĝi posed'is antaŭ la milit'o'j de la dinasti'o XIX-a, se vi dezir'as, ke la faraon'o, li'a'j skrib'ist'o'j kaj arme'o naĝ'u en riĉ'aĵ'o'j, cert'ig'u al la land'o long'a'n pac'o'n, kaj al la popol'o bon'a'n stat'o'n. La matur'a'j hom'o'j re'e manĝ'u viand'o'n, kaj port'u brod'it'a'j'n vest'o'j'n, la infan'o'j, anstataŭ ĝem'i sub la vip'o'j kaj mort'i de labor'o, lud'u aŭ lern'u.
Memor'u fin'e, ke Egipto port'as sur si'a brust'o venen'a'n serpent'o'n...
La ĉe'est'ant'o'j aŭskult'is kun atent'o kaj tim'o.
— Ĉi tiu serpent'o, kiu suĉ'as la sang'o'n de la popol'o, la riĉ'aĵ'o'j'n de la nomarĥ'o'j, la potenc'o'n de l’ faraon'o, est'as Fenici'an'o'j!...
— For ili'n!... — kri'is la ĉe'est'ant'o'j. — Oni dev'as nul'ig'i ĉiu'j'n ŝuld'o'j'n... Oni ne en'las'u plu ili'a'j'n komerc'ist'o'j'n kaj ŝip'o'j'n...
Kviet'ig'is ili'n la ĉef'pastr'o Mefres, kiu kun larm'o'j en la okul'o'j si'n turn'is al Pentuer:
— Mi ne dub'as, ke per vi'a buŝ'o parol'is al ni la sankt'a Hator. Ne nur tial, ke hom'o ne pov'us est'i tiel saĝ'a kaj ĉio'sci'a, kiel vi, sed ankaŭ tial, ke mi rimark'is super vi'a kap'o flam'et'o'j'n en form'o de korn'o'j...
Mi dank'as vi'n pro la grand'a'j vort'o'j, per kiu'j vi dis'pel'is ni'a'n ne'sci'o'n... Mi ben'as vi'n kaj pet'as la di'o'j'n, ke ili nom'u vi'n mi'a post'e'ul'o, kiam mi est'os al'vok'it'a al ili'a juĝ'o...
Long'a aklam'o de l’ aŭskult'ant'o'j aprob'is la ben'o'n de l’ ĉef'pastr'o. La pastr'o'j est'is tiom pli kontent'a'j, ke sen'ĉes'e pend'is super ili tim'o, ke Pentuer re'e tuŝ'os la demand'o'n pri skrib'ist'o'j. Sed la saĝ'ul'o sci'is est'i moder'a: li montr'is la intern'a'n vund'o'n de l’ ŝtat'o, sed li ne flam'ig'is ĝi'n, kaj tial li'a triumf'o est'is plen'a.
La princ'o Ramzes ne dank'is Pentueron: li al'prem'is li'a'n kap'o'n al si'a brust'o. Neni'u dub'is, ke la predik'o de l’ grand'a profet'o ek'sku'is la kor'o'n de la kron'princ'o, kaj ke ĝi est'as grajn'o, el kiu pov'as el'kresk'i la glor'o kaj feliĉ'o de Egipto.
En la sekv'int'a tag'o Pentuer, sen adiaŭ'o, ĉe la lev'iĝ'o de la sun'o for'las'is la templ'o'n kaj for'vetur'is Memfis'o'n.
Ramzes dum kelk'e da tag'o'j parol'is kun neni'u: li sid'is en la ĉel'o, aŭ promen'is en la ombr'a'j koridor'o'j kaj medit'is.
En la fin'o de l’ fin'o'j Pentuer dir'is neni'o'n nov'a'n: ĉiu'j plend'is pri la mal'kresk'o de la ter'o'j kaj loĝ'ant'ar'o en Egipto, pri la mizer'o de l’ kamp'ar'an'o'j, pri la mal'just'ec'o de la skrib'ist'o'j kaj mal'honest'ec'o de Fenici'an'o'j. Sed la predik'o de la profet'o ord'ig'is li'a'j'n sen'ord'a'j'n sci'o'j'n, don'is al ili palp'ebl'a'j'n form'o'j'n kaj pli bon'e lum'ig'is kelk'a'j'n fakt'o'j'n.
Fenici'an'o'j ek'terur'is li'n: la princ'o ne kompren'is ĝis nun la grand'eg'o'n de la mal'feliĉ'o'j, kaŭz'at'a'j de ĉi tiu popol'o al la ŝtat'o. La terur'o est'is tiom pli fort'a, ke li ja mem si'a'j'n propr'a'j'n kamp'ar'an'o'j'n farm'don'is al Dagon kaj est'is atest'ant'o, kiel la bankier'o re'pren'is la ŝuld'o'j'n!...
Sed la fakt'o, ke la princ'o si'n trov'is implik'it'a kun la mal'honest'ec'o de Fenici'an'o'j, al'konduk'is al strang'a rezultat'o: Ramzes ne vol'is pens'i pri ili, kaj kiom da foj'o'j ek'flam'is en li koler'o kontraŭ ĉi tiu'j hom'o'j, tiom da foj'o'j esting'is ĝi'n la sent'o de l’ hont'o. Ĉu li ne est'is part'e ili'a kun'ul'o?
Kontraŭ'e, la princ'o bon'e kompren'is la grav'ec'o'n de la mal'grand'iĝ'o de l’ teritori'o kaj loĝ'ant'ar'o, kaj pri tio li precip'e insist'is en si'a'j medit'o'j.
— Se ni posed'us — dir'is li al si mem — la du milion'o'j'n da hom'o'j, kiu'j'n Egipto perd'is, oni pov'us kun ili'a help'o re'pren'i de la dezert'o la frukt'o'don'a'j'n ter'o'j'n, eĉ pli'grand'ig'i la teritori'o'n... Kaj, tiam, malgraŭ Fenici'an'o'j; ni'a'j kamp'ar'an'o'j viv'us pli bon'e kaj pli'grand'iĝ'us la en'spez'o'j de la ŝtat'o...
Sed kie pren'i la hom'o'j'n?
Okaz'o inspir'is al li la respond'o'n. Foj'e vesper'e, promen'ant'e en la ĝarden'o'j de l’ templ'o, la princ'o renkont'is ar'o'n de sklav'o'j, kiu'j'n la general'o Nitager kapt'is sur la orient'a lim'o kaj send'is al la di'in'o Hator. Ĉi tiu'j hom'o'j est'is bon'e konstru'it'a'j; labor'is pli mult'e ol Egipt'an'o'j, kaj ĉar oni bon'e ili'n nutr'is, ili eĉ est'is kontent'a'j je si'a sort'o.
Kiam la princ'o rigard'is ili'n, fulm'o ek'lum'ig'is li'a'n anim'o'n: de la emoci'o li preskaŭ perd'is la konsci'o'n. Egipto bezon'as hom'o'j'n, mult'e da hom'o'j, cent'o'j'n da mil'o'j, eĉ milion'o'n, aŭ du milion'o'j'n... Kaj jen ili est'as!... Oni dev'as nur invad'i Azi'o'n, pren'i ĉio'n, kio'n oni renkont'os sur la voj'o, kaj send'i Egipton... Kaj ne fin'i la milit'o'n pli fru'e, ol oni kolekt'os tiom, ke ĉiu Egipt'an'o hav'os si'a'n sklav'o'n...
Tiel nask'iĝ'is plan'o simpl'a kaj kolos'a, dank’ al kiu la ŝtat'o dev'is akir'i loĝ'ant'ar'o'n, la kamp'ar'an'o'j help'ant'o'j'n en la labor'o, kaj la trezor'ej'o de l’ faraon'o font'o'n de en'spez'o'j, neniam sek'iĝ'ant'a'n.
La princ'o est'is rav'it'a, kvankam en la sekv'int'a tag'o vek'iĝ'is en li nov'a dub'o.
Pentuer insist'e proklam'is, kaj Herhor jam antaŭ li dir'is la sam'o'n, ke la font'o de la mal'feliĉ'o'j de Egipto est'is la venk'a'j milit'o'j.
Do oni ne pov'as re'lev'i Egipton per nov'a milit'o.
— Pentuer est'as grand'a saĝ'ul'o kaj Herhor est'as grand'a saĝ'ul'o — pens'is la princ'o. — Se ili opini'as la milit'o'n mal'util'a, se sam'e opini'as la ĉef'pastr'o Mefres kaj ali'a'j pastr'o'j, ebl'e la milit'o ver'e est'as danĝer'a afer'o?...
Kaj ĝi dev'as est'i tia, se tio'n dir'as tiom da saĝ'a'j kaj sankt'a'j hom'o'j.
La princ'o est'is profund'e ĉagren'it'a. Li el'pens'is simpl'a'n rimed'o'n re'lev'i Egipton, kaj la pastr'o'j cert'ig'is, ke ĝust'e tio pov'is definitiv'e ruin'ig'i la land'o'n.
La pastr'o'j, la plej saĝ'a'j kaj sankt'a'j hom'o'j.
Sed baldaŭ okaz'is io, kio mal'varm'ig'is iom la kred'o'n de l’ princ'o al la ver'dir'em'o de la pastr'o'j, aŭ pli ĝust'e, re'vek'is en li la antaŭ'a'n mal'kred'em'o'n.
Foj'e li ir'is kun kurac'ist'o en la bibliotek'o'n. La voj'o pas'is tra mal'vast'a kaj mal'lum'a koridor'o, de kiu la kron'princ'o for'ir'is kun abomen'o.
— Mi ne ir'os tra ĝi! — dir'is li.
— Kial? — demand'is la kurac'ist'o kun mir'o.
— Ĉu vi ne memor'as, sankt'a patr'o, ke en la fin'o de tiu ĉi koridor'o est'as kel'o, en kiu vi kruel'e martir'is perfid'ul'o'n?
— Ah, jes!... — respond'is la kurac'ist'o. — Ĉi tie est'as kel'o, en kiu'n ni verŝ'is bol'ant'a'n peĉ'o'n...
— Kaj vi mort'ig'is hom'o'n...
La kurac'ist'o ek'rid'et'is. Li est'is bon'a kaj gaj'a hom'o. Vid'ant'e la indign'o'n de l’ princ'o, li dir'is post mal'long'a pri'pens'o:
— Jes, mal'permes'it'e est'as al iu ajn perfid'i la sankt'a'j'n mister'o'j'n... Kompren'ebl'e... Antaŭ ĉiu pli grand'a solen'o ni re'memor'ig'as tio'n al la jun'a'j kandidat'o'j je pastr'o'j.
Li'a ton'o est'is tiel strang'a, ke Ramzes postul'is klar'ig'o'j'n.
— Mi ne pov'as perfid'i la mister'o'j'n, — respond'is la kurac'ist'o — sed... Se vi'a alt'ec'o promes'os est'i diskret'a, mi rakont'os al vi histori'o'n.
Ramzes promes'is, la kurac'ist'o rakont'is jen'o'n:
— Egipta pastr'o, vizit'ant'e la templ'o'j'n de la idol'an'a land'o Aram, renkont'is en unu el ili hom'o'n, kiu ŝajn'is al li tre gras'a kaj kontent'a; kvankam li port'is mizer'a'j'n vest'o'j'n.
“Klar'ig'u al mi — demand'is la pastr'o la gaj'a'n mizer'ul'o'n — kial, kvankam vi est'as mal'riĉ'a, vi hav'as korp'o'n gras'a'n, kvazaŭ la estr'o de l’ templ'o'j?”
La hom'o, ĉirkaŭ'rigard'int'e, ĉu iu ne aŭskult'as, respond'is:
“Mi hav'as tre lament'a'n voĉ'o'n, mi est'as martir'o en la templ'o. Kiam la popol'o kun'ven'as por la di'serv'o, mi en'glit'as en la kel'o'n kaj ĝem'as per ĉiu'j fort'o'j; por tio oni don'as al mi ne mal'bon'a'n manĝ'o'n dum la tut'a jar'o, kaj kruĉ'o'n da bier'o por ĉiu martir'a tag'o...”
— Tiel est'as en la idol'an'a land'o Aram — fin'is la kurac'ist'o, met'ant'e fingr'o'n sur la lip'o'j'n. — Memor'u, princ'o, kio'n vi promes'is al mi, kaj pens'u pri ni'a bol'ant'a peĉ'o, kio'n vi vol'as...
La rakont'o re'e ekscit'is la princ'o'n. Li iom trankvil'iĝ'is, ek'sci'int'e, ke oni ne mort'ig'is en la templ'o hom'o'n, sed sam'temp'e re'vek'iĝ'is en li ĉiu'j antaŭ'a'j suspekt'o'j kontraŭ la pastr'o'j...
Ke ili tromp'as la simpl'ul'o'j'n, pri tio li sci'is. Li ja memor'is de si'a temp'o en la lern'ej'o, la procesi'o'n de la sankt'a bov'o Apis. La popol'o est'is cert'a, ke Apis konduk'as la pastr'o'j'n; sed ĉiu lern'ant'o sci'is, ke la di'a best'o ir'as tie'n, kie'n vol'as la pastr'o'j.
Kiu do pov'as sci'i, ĉu la predik'o de Pentuer ne est'is procesi'o de Apis, destin'it'a por li? Tiel facil'e ja est'as ŝut'i sur ter'o'n divers'kolor'a'n fazeol'o'n aŭ aranĝ'i viv'ant'a'j'n bild'o'j'n. Kiom da pli bel'a'j spektakl'o'j li vid'is: ekzempl'e la batal'o de Set kontraŭ Oziris'o, en kiu part'o'pren'is kelk'cent'o da person'o'j... Kaj ĉu eĉ tiam ne tromp'is la pastr'o'j? Tio dev'is est'i batal'o de di'o'j, kaj batal'is ali'vest'it'a'j hom'o'j. Pere'ad'is en ĝi Oziris'o, kaj la pastr'o, lud'ant'a Oziris'o'n est'is san'a, kiel rinocer'o. Kia'j'n mirakl'o'j'n oni ne montr'is tie!... La akv'o lev'iĝ'is, bru'eg'is la tondr'o, la ter'o trem'is kaj el'ig'is fajr'o'n. Kaj ĉio ĉi est'is tromp'o. Kial do la spektakl'o de Pentuer dev'is est'i ver'o?
Ceter'e, la princ'o ne sen'baz'e suspekt'is, ke oni vol'is li'n tromp'i. Jam est'is tromp'o la hom'o, ĝem'ant'a en la kel'o kaj martir'at'a per bol'ant'a peĉ'o. Sed tio ne est'is grav'a. Pli grav'a est'is tio, pri kio la princ'o konvink'iĝ'is jam mult'foj'e, ke Herhor ne vol'is milit'o'n, Mefres ankaŭ ne vol'is milit'o'n, kaj Pentuer est'is la help'ant'o de unu, la favor'at'o de la ali'a.
Tia est'is la batal'o, kiu bol'is en la anim'o de l’ princ'o: jen li pens'is, ke li ĉio'n kompren'as, jen re'e ĉirkaŭ'is li'n mal'lum'o; jen li est'is plen'a de esper'o, jen li dub'is pri ĉio. De unu hor'o al ali'a, de unu tag'o al ali'a li'a anim'o lev'iĝ'is kaj mal'lev'iĝ'is, kiel la akv'o'j de Nil'o dum unu tut'a jar'o.
Iom post iom Ramzes re'trov'is la egal'pez'o'n, kaj kiam ven'is la temp'o for'las'i la templ'o'n, li'a'j opini'o'j est'is jam klar'e formul'it'a'j.
Antaŭ ĉio li bon'e kompren'is, kio'n bezon'as Egipto: pli mult'e da ter'o kaj pli mult'e da hom'o'j.
Du'e li kred'is, ke la plej bon'a rimed'o akir'i hom'o'j'n est'as milit'o kontraŭ Azi'o. Tamen Pentuer pen'is pruv'i al li, ke la milit'o pov'is nur pli'grand'ig'i la mal'feliĉ'o'j'n de l’ ŝtat'o. Aper'as nov'a demand'o: ĉu Pentuer dir'is ver'o'n aŭ mensog'is?
Se li dir'is la ver'o'n, li dron'ig'is Ramzeson en mal'esper'o'n, ĉar la princ'o ne vid'is, ekster la milit'o, ali'a'n rimed'o'n por re'lev'i la ŝtat'o'n. Sen milit'o Egipto ĉiu'jar'e perd'os iom da loĝ'ant'ar'o kaj pli'grand'iĝ'os la ŝuld'o'j de l’ faraon'o, ĝis ĉio ĉi fin'iĝ'os per terur'a katastrof'o, ebl'e jam dum la sekv'ont'a reg'ad'o.
Kaj se Pentuer mensog'is? Kial li far'us tio'n? Kompren'ebl'e instig'it'a de Herhor, Mefres kaj de la tut'a pastr'ar'o. Sed kial la pastr'o'j ne vol'is milit'o'n? Kia'j est'is ili'a'j motiv'o'j? Ĉiu milit'o ja al'port'is plej grand'a'j'n profit'o'j'n al ili kaj al la faraon'o.
Ceter'e ĉu la pastr'o'j pov'is tromp'i li'n en tiel grav'a afer'o? Est'as ver'e, ke ili far'is tio'n oft'e, sed en mal'grav'a'j afer'o'j, sed ne en la afer'o'j pri la est'ont'ec'o kaj sort'o de l’ ŝtat'o. Oni ne pov'as ankaŭ dir'i, ke ili ĉiam tromp'is. Ili ja est'as la serv'ist'o'j de l’ di'o'j kaj la gard'ist'o'j de la grand'a'j mister'o'j. En ili'a'j templ'o'j loĝ'as spirit'o'j, Ramzes mem konvink'iĝ'is pri tio en la unu'a nokt'o de si'a loĝ'ad'o ĉe la templ'o.
Kaj se la di'o'j ne permes'as al la profan'o'j proksim'iĝ'i al si'a'j altar'o'j, se ili tiel vigl'e gard'as la templ'o'j'n, kial ili ne gard'us Egipton, kiu est'as ili'a plej grand'a templ'o?
Kiam post kelk'e da tag'o'j, post solen'a di'serv'o, ben'at'a de l’ pastr'o'j, Ramzes for'las'is la templ'o'n de Hator, du demand'o'j okup'is li'a'j'n pens'o'j'n:
Ĉu milit'o kontraŭ Azi'o pov'us mal'util'i Egipton?
Ĉu la pastr'o'j pov'us en ĉi tiu demand'o tromp'i li'n, la kron'princ'o'n?